Arroere, Falsche Peffer

Aroeira, Falsa Pimenta e o Parente do México
Aroeira, Falsche Pfeffer unn die mexikoonische Verwandte

Se você cresceu no sul do Brasil, talvez já tenha ouvido falar da aroeira — aquela planta de folhas resistentes, frutos vermelhinhos e fama de “pimenteira brasileira”.


Wenns du im Süd von Bräsilje uffgewachs bist, kennst du vielleicht die Aroeira, wo en Planz iss mit feste Blätter, rötliche Früchte unn dozu dem Ruf, es wear en „bräsiljoonische Pefferpflanz“.

Mas você sabia que existe um parente muito parecido que cresce naturalmente no México e nos Andes?


Awer wussst du, dass ‘s en seahr ähnliche Verwandt gebt, wo in Mexiko unn in der Andes-Berriche wächst?

O nome científico dela é Schinus molle, conhecida como pimenteira-do-peru ou falsa-pimenteira.


Dem Boom sein wissenschaftlicher Noome iss Schinus molle, wo uff Deitsch oft Peruoonischer Pefferboom orrer Falscher Peffer genännt weerd.


Dois primos:

Zwooi Verwandte:

Característica Schinus molle (Pimenteira-do-Peru) Schinus terebinthifolia (Aroeira brasileira) Origem Andes, México Brasil, Paraguai, Argentina Folhas Longas, finas, pendentes Mais curtas, largas Uso culinário Frutos como “pink pepper” Também como pimenta rosa Nome comum Falsa pimenteira Aroeira, aroeira-pimenteira

Ambas pertencem à família Anacardiaceae – a mesma do cajueiro e da mangueira.

Die zwooi gehöre zu der Familje Anacardiaceae – gleich wie der Kaschuboom unn der Mangaboom.

É pimenta de fato? de verdade mesmo, só no nome!
Peffer? ei nuar dem Noome Noh!

Apesar das aperências, essas plantas não são da família da pimenta-do-reino (Piper nigrum).


Obwohl se so aussiehn, gehöre die doch net zu dem Schwarz Peffer (Piper nigrum) sein Planz-Familje.

Mesmo assim, seus frutos secos são vendidos como “pink pepper” em misturas gourmet.


Trotzdem werre die getrocknete Früchte oft alswie „rosa Peffer“ in Geweerzmischunge verkooft.

Mas cuidado: podem causar alergias leves ou incômodos gastrointestinais se consumidos em excesso.


Awer Voarsicht: In grosse Menge könne se leichte Allerschie’e orre Magenbeschwerre provoziere.

Do mato ao prato
Vom Strauch bis zum Teller

A aroeira é usada no Brasil como planta medicinal tradicional, em chás, banhos e tinturas.


In Bräsilje weard die Arroere noh Tradition wie Heilplanz verwendt … wolle ma’ soohn in Teeform, in Bääder unn Tinkture.

No México, a Schinus molle é mais paisagística: aparece em calçadas, praças e quintais


In Mexiko sieht ma’ Schinus molle öfterschs in Stadtparks unn on Strosse, es dient jo wie Schatteboom unn wie en lewendich städtische Ornament.

Uma planta sul-americana que conquistou o mundo
En südamerikoonische Planz, wo sich weltweit verbreidt hot

Hoje, tanto a aroeira quanto sua prima andina são cultivadas em vários continentes.


Heit wachse sowohl die Arroere wie ihre Anden-Verwandte uff viele Länner unn Kontinente.

Foram levadas como plantas ornamentais e viraram espécies invasoras em regiões como Califórnia, Havaí e África do Sul.


Sie worre wir Ornament/Zierplanze ingefeahrt unn sinn heitztooch invasive Plantz-Oorte in Plätzer wie Kalifornje, Hawaii unn Südafrika.

Reconhecendo a árvore
Die Planze erkenne

Se as folhas são fininhas e pendentes, e os frutos vão do verde ao rosa vibrante, como na foto aqui, daí trata-se duma Schinus molle.


Wenn die Blätter lang und hängend sinn unn die Früchte sich von grün zu rosa wechsle, wie uff dem Bild dohie, dann iss es Schinus molle.

Se for mais arbustiva, com folhas largas e redondas, é nossa velha conhecida aroeira.

Iss es en buschicher Strauch mit breite, lanzettförmiche Blätter, dann iss es die bekannte Arroere.

As fotos abaixo eu mesmo tirei semana passada no sítio arqueológico de Teotihuacán (Teutituakan), localizado não longe da capital federal, da Cidade do México. Os frutos vermelhos que aparecem aí são da aroeir Schinus molle, também conhecida como falsa-pimenteira (idem da que dá naturalmente no Peru, nos Andes).


Hiedie Bilder do, die honn ich selwer letzt Woch gemacht om archäologische Platz Teutituakan, wo net weit wech von der Haupt Stadt von Mexiko, ei von Mexiko-Sadt, leht. Die rot/rosarote Beercher sinn jo von der Schinus molle Arroere, ooch bekannt alswie falsche Pefferplaz (die befinndt sich ooch von Natuar hear in Peru, uff der Andes-Kordilhere).

Conclusão | Schlusswort

A aroeira do Brasil tem uma prima mexicana. Ambas produzem pimentas que não são pimentas.


Die bräsiljoonische Arroere hot en mexikoonische Vetter. Die zwooi troohn Früchte, wo keh echte Pefferkörner sinn.

Mesmo assim, fazem parte da tradição, da paisagem e até da mesa.


Trotzdem gehöre se zu der Tradition, zu der Landschaft – unn manchmo ooch uff der Tisch.

Você conhece essas plantas? Já usou alguma delas? Comente abaixo!


Kennst du die Plänze? Host du die schon mol benutzt? Schreib uns en Kommentar!


P.S.: Produzido com apoio de IA, curado por mim.
P.S.: Mit KI erarbeitet, von mir kuratiert.

Unser Deitschsproch bei der FENASOJA?

Dem Pilz Edmund seine Familje, wo das erste Geschäft in der Vila 14 de Julho domols hatt. Heitztooch gehöert es zu dem Munizipium Santa Rosa, Bundesstoot Rio Grande do Sul – Bräsilje.
Bildquell: Memorial Lehenbauer Archiev

Wie die FENASOJA helwe könnt, die regionool deitsche Sproch im RS voran bringe

Organisatione wie die Secretaria de Estado da Cultura do RS (SedacRS) unn das IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional ) oorweite bereits droon, die deitsch Sproch unn Kultuar im Bundesstoot se schütze unn se promoviere. Die FENASOJA könnt jo sicherlich en starrek Parceiro in der Bemühunge sin.

En historischer Zusammehang

Die Reschion um Santa Rosa hot en spezioole Verbinnung zu der deitsche Sproch. Die erste Sojasome, wo hier geplanzt geb sinn, die worre jo von US-amerikoonische Missionare mit deitsche Voarfoohre unn sproch-kulturoolische Woorzle hiehear gebrung. Zu der Zeit domols woor das Riograndenser Hunsrückisch die Hauptsprooch in vieler Gemeinschafte in der Gechend. Die Sproch woor net nuar en Kommunikationsmittel, also ooch en Wech, etliche Wisse unn Kentnisse üwer Landweertschaft unn Gemeinschaftsoorweit weitersegen.

Doch trotz der starrek Verbinnung weerd die deitsch Sproch heitztooch uff der FENASOJA üwerhaupt net sichtbar. Dabei könnt das grousse Event en wichtiche Plattform sin, um die Sproch unn Kultuar wieder ins Bewusstsin se rufe unn sie feire.

Die FENASOJA, en grosse Event in Santa Rosa, iss net nuar wichtich für die Landweertschaft, awer ooch für die Kultuar unn Geschicht von der Reschion im Nordwest von Rio Grande do Sul. Die Reschion hot starke Woorzlle in der deitsche Inwanderung, unn die Sproch, wo viele von der erste Siedler gesproch honn – das Riograndenser Hunsrückisch – iss en bedeitender Tehl von die Geschicht. Leider weard die Verbinnung zwischich der Event unn der deitsche Sproch oft üwersiehn, obwohl sie en wichtiche Rolle im kulturoolle Erbe von der Reschion spielt.

Idee zu der Feerdrung von der Sproch

Die FENASOJA könnt viele Möchlichkeite schaffe, um die deitsch Sproch unn Kultuar se unnersteetze:

1. Zwooisprochiche Programme

Materiale wie Flyer, Schiller orrer Oonkündigunge könnte ooch uff Riograndenser Hunsrückisch üwersetzt werre. Das weard die Verbinnung zu der Geschicht von der Reschion deitlich mache.

2. Kultuar-Stände unn Workshops

Do könnte Bereiche ingerichdt werre, wo sich mit der deitsche Inwannrung unn Sproch beschäftiche tärre. Dazu könnte klene Workshops üwer die Sproch orrer die Geschicht von der Reschion ongebot werre.

3. Zusammeroorweit mit SedacRS unn IPHAN

Gemensam mit der Organisatione könnte die FENASOJA Projekte oonfänge, um die deitsche Sproch alswie kulturool-Erbe sichtboorer mache.

4. Musik und Geschichten

Musik unn Theooter in Riograndenser Hunsrückisch könnte die Besucher begeistre unn zeiche, dass die Sproch lebendich iss. Ooch das Geschichte verzähle in der deitsche Sproch könnt jo en Highlight sin.

5. En spezioole Tooch für die Sproch

Das Event könnt en spezioole Tooch orrer en Apresentation / Veranstalung von der deitsche Sproch unn Kultuar widme. Das wäer en schöne Erkennung sin üwich der historische Bedeitung von der Sprache für so viele Mensche in Südbräsilje.

Waroom das wichtich iss

Wenn die FENASOJA unser reschionoole Varietät von Deitsch noh vorne bringt, zeicht se net nuar Respekt für die Geschicht von der Reschion, es träht also ooch do dabei, die Sproch für die kommende Generações se bewoohre. Sie könnt ooch mehr Besucher oonziehe, die Intresse on der enziche Kultuar unn Geschicht von der Reschion honn.

Das sinn dann nuar en Poor Ideee, üwich dene die FENASOJA sich bedenke könnt, die Bemühunge von SedacRS unn IPHAN zu untersteetze, unser beliebte alte Sproch alswie immaterioolles Kultuar-Erbe se schütze.

En Appell on die Zukunneft

Die FENASOJA iss schon heit en Symbol für Fortschritt unn Zusammer-Oorweht. Mit en stärkre Verbinnung zu der deitsche Sproch könnt sie ooch en Symbol für der Respekt voar der Vergangheit unn die Bewoohrung von der kultuar Diversität werre. Das wäerd net nuar en Hommenoosch on die erste Siedler sin, awer ooch en Schritt in en Zukunneft, wo die kulturool Vielfalt von Rio Grande do Sul echt völlich gefeiert gebt weard.

FENASOJA 2024

Krokus

©️ Photo by Paul Peppler


Gon Tooch liewe Leit,
alles gut, alles blau?


Hier honn ich en Bild von en Blümchesort, wo ich sellebst mit mein eichne Kamera gemacht honn. Dodrüwer möcht ich eich heit en klen bissje scheiwe, nämlich wie es in unser Modderstooch hesst… Ja dann, los gehts…

Earst, wolle ma’ gucke wie es mit unsrem Platt geht, mit Deitsch wie mear es unner uns verzähle, das Riograndenser Hunsrückisch:
Do geht das dann so, ei im Singular hesst es der Krokus, schon im Plural, ei do sääht ma’ das die Krokus, also es iss jo ooch mächlich die Blümcher die Krokusse nänne.

Jetz uff Bräsiljoonisch:
Naja, ma’ soll verstehn, dass das en Plänzje iss, wo in Bräsilje net so leicht, ei so draus von sich sellebst in der Natuar wachse tut, weche den woorme Klima bei uns im Land. Uns kann sowas nächst schwear zum Gloowe sin, awer es gebt jo Geplänz in etliche Plätzer uff der Eard, wo en bitterkalte Zeit im Joahr unbedingt brauche für se wachse unn gedeihe —schonts gehts enfach net! Awer Bräsiljoonisch iss en Sproch, wo aus Portogääsisch stammt, unn das iss jo en eiropäische Sproch, unn dort gebts der Krokus wild in der Natuar om wachse, ei desweche hommer jo ooch en Noome dafoar in unser Amtsproch.

Naja, im Singular hesst es “o crócus” … unn dann pluralisiert, wenn es um zwooi orrer meh geht, dann bleibt ‘s “os crócus”. Achtung: “o crócu” für der Enzoohl gebts üwerhaupt net, so sääht das net, niemols.

Hier kann ma’ dann noch erwähne, dass das mit Singular unn Plural baue in unser nationool Sproch viel viel leichter iss wie uff Deitsch. Zum Beispiel, Ausnoohme wie “o lapis“ unn “os lapis” sieht ma’ üwerhaupt net oft in unser nationool Sproch … annerseits, ei das iss jo en ganz anner Sach mit der Deitsch-Sproch, ijo gell?!

Zum Schluss im Latein / Latin orrer, wie ma’ ‘s öfterschs uff Bräsiljoonisch höehrt, dem Blümche sein “botoonische Noome“ vomiss dann “Iridaceae”.

Halt eich immer gesund, munter unn tue jo so oft wie möchlich unser Deitsch mit eire klene Kinnercher verzähle, jawohl?!

— Paul Beppler, Admin.