Falsos amigos:
Aqui trata-se de um conceito gramatical que originou na França (“faux amis”). São palavras que podem ser “cognatos” (etimológicamente falando provindos da mesma raiz, ou não pois simplesmente e por acaso “parecem” ter a mesma raiz mas isto não sendo o caso).
Cognatos Hochdeutsch/português:
Por exemplo, clima em português e Klima em alemão quer dizer a mesma coisa, portanto são cognatos verdadeiros. Já gross em alemão significa grande e não grosso como muita gente pensa ao iniciar-se na língua de Goethe – portanto, falsos amigos.
Cognates in English:
Aliás, o mesmo ocorre em outras combinações de idiomas, por exemplo em inglês-alemão. Vejamos um exemplo: gift em inglês quer dizer presente, já em alemão Gift significa veneno. (Note que na gíria norte-americana gift/presente pode ser uma doença venérea como o herpes: “The gift that keeps on giving…“).
Kognate und Falsche Kognate (Wortvergleichung):
Em termos de dialeto x língua padrão esse fenômeno linguístico também existe. No dialeto alemão mais difundido no sul do Brasil, o qual tem um histórico de presença em solo brasiliero de quase duzentos anos, i.e Hunsrückisch (também chamado simplesmente de Hunsrück, Hunsrick, Hunsrigga Platt, ou mais formalmente de Riograndenser Hunsrückisch, nome cunhado pelo professor riograndense Cleo Altenhofen, e por mim traduzido ao português pela primeira vez como Hunsriqueano Riograndense em 2005 — confira aqui http://emilio-waly.blogspot.com/ ), bem como em outros dialetos autóctones do sul da Alemanha, o termo verzählen significa dizer, falar contar, recontar, relatar, etc.
Seguem três exemplos do uso de verzählen conforme utilizado no Hunsrückisch brasileiro com tradução ao Hochdeutsch e ao português:
Er hot uns verzählt das die Maria schwanger is.
Er hat uns erzählt das Maria schwanger ist.
Ele nos contou que a Maria está grávida.
Sie hot uns verzählt dass das früher ganz schlimmer wooh.
Sie hat uns erzählt dass es früher ganz schlimmer war.
Ela nos disse que antigamente isso era muito mais difícil.
Verzähl mea etwas, waroom bist du gesta net komm?
Sag mir etwas, warum bist du gerstern nicht gekommen?
Diga-se algo, por que você não veio ontem?
Olhem aqui um exemplo que encontrei em um website da Alemanha onde se utiliza o termo verzählen da mesma forma como ele é utilizado no Hunsrückisch brasileiro:
“Eine Freundin hat mir mal verzählt, dass die Zahnspange vom salzigem Wasser am schwarzen Meer sich “auflockert” sozusagen und dass man sie sogar im Wasser verlieren kann!Stimmt das?Ich trau mich net meinen Kieferorthopäden zu fragen!!!! ?” Fonte: http://www.kurzefrage.de/musik-partyzone/75171/Eine-Freundin-hat-mir-mal-verzaehlt-dass-die-Zahnspange-vom-salzigem
Minha tradução livre:
Uma amiga me disse certa ver que o aparelho ortodôntico se afrouxa quando exposto à água salgada do Mar Negro, assim por dizer, e que a gente pode até perdê-lo na água.! Faz sentido isso? Não me sinto à vontade para perguntar meu ortodontista sobre este assunto!!!! ?”
Fonte: http://www.kurzefrage.de/musik-partyzone/75171/Eine-Freundin-hat-mir-mal-verzaehlt-dass-die-Zahnspange-vom-salzigem
Já no alemão formal, clássico, ou padrão, o termo verzählen significa contar mal, equivocar-se ao contar, tabular errado (intencionalmente ou não). Correto mesmo é dizer erzählen em vez de verzählen quando se está falando Hochdeutsch e querendo comunicar o significado dizer, contar, falar, relatar, etc.
Segue um exemplo do uso de verzählen no alemão padrão, significando contar mal, haver engano na contagem:
Wie kann man rausfinden ob sich der Geldautomat verzählt hat?
………………….
Frage von OnTheRoad 16.0.2011 – 18:12
Mir fehlen 50 Euro in meinem Geldbeutel und ich bin mir absolut sicher, dass ich sie nicht irgendwo augegeben habe oder woanders eigesteckt habe. Jetz überlege ich, ob sich der Geldautomat vielleicht verzählt haben konnte. Kann die Bank das überprüfen? Ich weiß ja, dass das sehr unwahrscheinlich ist, aber möchte es nicht unversucht lassen.
Fonte: http://www.finanzfrage.net/frage/wie-kann-man-rausfinden-ob-sich-der-geldautomat-verzaehlt-hat
Minha tradução livre:
Estão faltando (me faltam) 50 euros em minha carteira e eu tenho certeza absoluta de que não gastei essa quantia em qualquer estabecimento ou que tenha enfiado/escondido esse dinheiro em algum outro lugar. Agora fico pensando cá comigo mesmo se, quem sabe, o caixa automático talvez tenha cometido um erro e contado mal meu dinheiro na hora do saque. Será que o banco pode verificar isso? Já sei de antemão que isto é improvável, mas ao mesmo tempo não quero deixar isso passar em branco.
Fonte:
http://www.finanzfrage.net/frage/wie-kann-man-rausfinden-ob-sich-der-geldautomat-verzaehlt-hat
Liebe Leser/In, viel Spass und mach’s gut!
Bom aprendizado prezado/a leitor/a!
–Paul Beppler
Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook:
Bittschön, weiter vertehle
Like this:
Like Loading...