Emílio ou da Educação

Garoto
Você é meu
Garoto
Você mora no meu coração
Garoto
Quando tiver condições
Quero morar com você
Garoto.

por Waly Salomão (a.k.a. Wally Sailormoon)

Êmil ôra íwa die Ausbildung
(Émile oder Über die Erziehung)

Jung,
Du bist mein!
Jung,
Du wohnst in mein’m Heerz.
Jung,
Wenn es geht,
Dann will ich mit dea wohne.
Gell, Jung?! 

traduzido ao alemão Hunsrückisch
por Paul Beppler (2005)

Fonte: O Emílio de Waly Salomão

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a nossa página, e participe:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Als de dreieckiche Holzpluch noch benutzt wooh

Schwarzweissfotografie von Deitschbrasilioner uff dem Land: Briiderschaft, Familie, Moment, Bedeutung, un Zeitlosichkeet…

Finef Bepplerschbrüder un en Kliemanns Jung

Tohie sieht ma sechs deitschbrasilionische Jungs, fiinf Bepplerschbriida un en Frooind von der KliemannschLeit, der dann spähter ene von ehre Schwiecherbruder (oder “Schwager”, wie man es auf Hochdeutsch heutzutag sagt) gewoa; das Bild wooh in de Stadt Roque Gonzales (Neikolonie / Missões), im Bundesstoot Rio Grande do Sul, ungefea um neinzenhunatfinefunfinefzich (1955) genomm… Ehre Eltre stamme aus Arroyo do Ouro, Estrela, das heest die sin aus de Ostregion von Rio Grande do Sul (Altkolonie) nach Roque Gonzales als neikolonieste ausgewannat.

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe – seja em alemão dialetal, em alemão-padrão, ou na língua nacional:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

So sprecht ma Hunsrückisch Platt in Campina das Missões (Neikolonie), Bundesstaat Rio Grande do Sul – Brasilien

Assim se fala o alemão colonial brasileiro em Campina das Missões, Rio Grande do Sul, Brasil… uma língua minoritária brasileira com mais quase duzentos anos de presença em solo nacional, uma das línguas regionais brasileiras classificada como Patrimônio Intangível pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN.

Para assistir um clipezinho de uma filmagem caseira de diálogo em Hunsriqueano Riograndense, faça um klick na foto abaixo:

Tante Marina Beppler Reichert
Tante Marina un Onkel Décio sprechen Hunsriggisch Platt in Campina das Missões, RS – Brasilien.

Um das VIDEO-CLIP zu starten, klicken Sie bitte auf das obigen Bild.

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe – seja em alemão dialetal, em Hochdeutsch, ou na língua nacional:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

“Et letscht Wuert”

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

A última palavra (Português brasileiro)
autor/a anônimo/a – tradução de Paul Beppler (27/09/2011)

Deixe tudo limpinho e arrumado,
Varra as palavras, e as recolha,
Não te esqueça das migalhas.
Pegue as mais belas fotografias,
Veste-me de imperador.
Com sentimentos, de coração,
Pinte minhas sobrancelhas de azul,
Vista meu peito de branco,
E minha face de vermelho.
Perfume o quarto com a música,
Das sílabas.
E deixe-os vir
Para que vejam outra vez
Quão belo eu sou.
E, então, me deixe morrer,
Sozinho…

Et letscht Wuert (Fränkisch Deutsch/ Allemand francique / Língua alemã frâncica*, falada nas regiões germânicas, fronteiriças, da França com a Alemanha)
segue, abaixo, o texto original, composto por autor/a desconhecido/a

Mach alles schéin propper un sauwer
Kier de Wierter un schepp se of
Vergess nét de Grimmeln.
Holl de schéinscht Biller
Un doumichherresch aan.
Mét den Geféihlen aus deinem Herz
Schmink mein Auen én Blou
Mein Broscht én weiss
Mein Gesicht én rot.
Parfumier ét Zémmer mét der Musick
Von de Sylbe.
Un loss se kommen
Dass se noch gesinn,
Wéi schéin ich sén.
Und dann lossmichsteerwen
Alleen…

Le dernier mot (Français / Francês)
autor/a anônimo/a – tradutor/a desconhecido/a, anônimo/a

Nettoie tout nettement et proprement
Ballaie los mots et remasse les
Nõublie pas les miettes
Prens les plus belles images
Et pare-moi de mes beaux habits.
Avec les sentiments de ton coeur
Maquille mes yeux en bleu
Ma poitrine en blanc
Mon visage en rouge
Parfume le chambre avec la musique
Des syllabes
Et laisse les venir
Pour qu’il voient encore
Combien je sui belle
Et puits laisse moi mourir
Seule…

Das letzte Wort (Hochdeutsch / Alemão padrão)
autor/ anônimo/a – tradução de Paul Beppler (27/09/2011)

Mach alles schön und sauber
Kehr die Wörter und schöpf sie
Auch vergess nicht die Krümmeln.
Holl/Nehme die schönster Bilder
Und tuemichherrisch an.
Mit den Gefühlen aus deinem Herz
Schminke meine Augen mit blau
Mein Brust mit weiss
Mein Gesicht mit rot.
Parfumier der Zimmer mit Musik
Von den Sylben.
Und lass sie kommen
Dass sie noch sehen
Wie schön ich bin.
Und dann lassmichsterben
Allein…

Tás lêtztâ Wôt (Riograndenser Hunsrückisch / Hunsriqueano Riograndense)
autor/a anônimo/a – tradução de Paul Beppler (27/09/2011)

Mách állâs schên ún sáuwa
Kêha díe Wêdda uún tú sâ uffschêwwe
Fagêss óch nét díe Krímmlâ.
Hôll díe schênsta Pílda
Un zíeh mích ón wíe ên Hérr.
Mít Gefíhl áus dáim Hétz
Tú máin Áue mít bláu ónschtráiche,
Máin Brúst mit wáiss,
Máin Gâsícht mit rôt.
Perfumía dê Zímma mit Musík
Vôn tê Sýlbe.
ún lôss díe kómme
Dáss díe nôch síhn tún
Wíe schên ích áussíín.
Ún tánn lôss mîch stérwâ,
Lêhn…

The last word (English / Inglês)
autor/a anônimo/a – tradução de Paul Beppler (27/09/2011)

Clean everything nice and propper
Sweep the words and scoop them up,
Do not forget the crums.
Take the prettiest pictures
And dress me up like an emperor.
With deep feelings from your heart
Put blue make-up on my eyes
My breast dress in white
My face in red.
Perfume the room with the music
From syllables.
And let them come
That they can still see
How beautiful I am.
And then let me die,
Alone…

* Língua frâncica
Fonte do texto original: Projet Babel (França)

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Krankeiten

A seguinte lista aleatória de nomes de doenças e condições de saúde e afins foi inspirada numa sugestão de levantamento similar proposta no Orkut, no grupo Dialeto alemão – Hunsrick, por meu caro amigo e professor de Hunsriggischa Platt (Riograndenser Hunsrückisch) Pio Rambo de São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brasil.

Aliás, não deixem de visitar o riquíssimo site do Pio Rambo sobre o dialeto Hunsrückisch, onde vocês encontrarão, inclusive, lições gravadas em vídeo, além de material escrito, como estórias divertidas, etc. Aqui vai o llink Língua Alemã Hunsrickisch – Deutsche Hunsrücker.

As doenças = Die Kranheide (=Die Krankheiten)
Português = dialeto alemão Riograndenser Hunsrückisch (= alemão formal)

a febre = das Fiewa (= das Fieber)
tremer = zittre (= Zittern)
a bolhazinha = das Bläsche (= das Bläschen)
o alcoolismo = de Alkoholismus (= der Alkoholismus)
coçar = kratze (= kratzen)
o tabagismo = Tabakrauche, das Rauche (= Tabakrauchen, das Rauchen)
a pressão de sangue = de Blutdruck (=der Blutdruck)
a hemorróide, a hemorróida = de Hemorrhoid (= der Hemorrhoide)
as hemorróides = die Hemorrhoide (die Hemorrhoiden)
o carcinoma, o câncer de pele = de Hautkrebs (= der Hauptkrebs)
o abscesso = de Abszess (= der Abszess)
a alergia, as alergias = die Allergie, die Allergieã (= die Allergie, die Allergien)
a coriza ou “nariz correndo” = der Schnupp (= der Schnupfen)
o catarro = de Katarrh (der Katarrh)
vomitar = breche; kotze [vulgar] (= brechen; kotzen)
a tosse = de Huste (= der Husten)
tossir = huste (= husten)
o xarope = de Sirup (= der Sirup)
o xarope para tosse = de Hustesirop (= der Hustensirop)
a gripe = die Grippe (= die Grippe)
o transplante = de Transplant (= die Transplantation, der Verpflanzung)
o transplante de rim = de Nieretransplantation (= der Nierentransplnatation)
o transplante de coração = de Herzverplantzung (= der Herzverpflanzung)
inchado = geschwoll (= geschwollen)
depois vai ficar inchado = spetter weads geschwollen sin (= es wird spätter Geschwollen)
a infecção = die Infektion
a inflamação = die Entzindung (= die Entzündung)
a desinfecção = die Desinfektion (= die Desinfektion)
a tontura, a vertigem = die Schwindichket (= die Schwindigkeit)
a caimbra = de Kramp (= der Krampf)
a caimbra muscular = de Muskelkramp (= der Muskelkrampf)
a depressão = die Depression (= die Depression)
sem ar, falta de ar, respiração rasa = ohne Atem (= Atemloss)
a diabete = der Diabetes, die Zuckerkrankhet (= der Diabetes, die Zuckerkrankheit)
a raiva canina (doença) = die Wutkrankhet, die Tollwut (= die Wutkrankheit, die Tollwut)
a tuberculose = die Tuberkulose (= die Tuberkulose)
a varíola = die Pocke (= die Pocken) [sempre no plural]
a Aids, a AIDS = das Aids (= das Aids)
o paciente doente de Aids = der Aids-Krange Patient (= der Aids-Kranke Patient)
a paciente doente de Aids = die Aids-Krange Patientin (= die Aids-Kranke Patientin)
a leucemia = die Leukemie, der Blutkrebs (= die Leukämie, der Blutkrebs)
a cirrose hepática (fígado) = die Lewazirrhose (= die Leberzirrhose)
a hepatite = die Hepatitis (=die Hepatitis)
a anemia = die Anemie, die Blutarmung (= die Anämie, die Blutarmut)
o tumor = der Tumoa (= der Tumor)
a malaria = die Malaria, das Sumpfiwa (= die Malaria, das Sumpffieber)
os sintomas = die Sintome (= die Symptome)
a doença = die Krankhet (= die Kranheit)
a coma = das Koma (= das Koma
as comas = die Koma (=die Komas)
a morte = der Tod (= der Tod)
a transfusão de sangue = die Bluttransfusion (= die Bluttransfusion)
o mal de Alzeimer = die Alzeima-Krankhet (= die Alzheimer-Krankheit)
o peso corporal = das Kerwagewicht (= das Körpergewicht)
a asma = das Asma (= das Asthma)
a falta de ar = die Luftnot, die Atemnot, (= die Luftnot, die Atemnot)
a dispneia = die Dispnea (= die Dyspnoea)
a dor = der Schmeerz (= der Schmerz)
as dores = die Schmeerze (= die Schmerzen)
a psicoterapia = die Psikoterapie (= die Psychotherapie)
a bulimia = die Bulimie (= die Bulimie, die Ess-Brechsucht, die Fress-Brechsucht)
a dengue = das Denguefiewa (= das Danguefieber)
a hemorragia = die Hemorragie (= die Hämorrhagie)
a sarna = die Kretze (= die Krätze)
o raquitismo, a raquite = die Raquitis (= die Rachitis)
o herpes = der Herbes (= der Herpes)
o herpes genital = der Genitalherbes (= der Genitalherpes)
o vírus = der Virus (= das Virus, der Virus)

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a nossa página, e participe:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Dicas de aprendizagem / Tipps zum Deutsch lernen:

Praticamente todos sabemos que “a gripe” se diz “die Grippe” em alemão. Mas qualquer falante do “Riograndenser Hunsrückisch” facilmente encontrará por conta própria, baseado nas regras dialetais germânicas que conhece, o eqüivalente alemão para termos que ele ou ela somente conhece em português: digamos, “a imunologia”, ou “a imunologia clínica” = “die Immunologie”, “die klinische Immunologie”.
Vocês devem ter percebido que eu faço questão de citar acima o artigo que deve acompanhar seu devido substantivo. A razão disso é para a pessoa ir logo memorizando o artigo correto para cada substantivo. Por exemplo, muitos de nós falamos sem refletir “a cadeira” em português e ”der Stuhl” em alemão (“der” sendo o artigo masculino, pois cadeira é sempre no masculino em alemão), acontece que internalizamos isto já na infância.
Porém, em outros casos a pessoa que não pratica com freqüência o seu dialeto pode se confundir, demonstrando tendência a utilizar o artigo no idioma que mais pratica diariamente, quiçás dizendo “die Stuhl”. Este tipo de confusão também pode ocorrer quando o indivíduo se depara com nova terminologia.
Notem que existem termos no alemão formal que podem levar tanto um ou outro artigo: “das Virus” também pode ser corretamente referido como “der Virus” no alemão padrão.
Outro detalhe importante é que, em certos casos, a língua alemã clássica exige um artigo específico para um certo substantivo, digamos o feminino “die” mas em certos dialetos germânicos o artigo utilizado é outro, digamos o masculino “der”. Vejamos: Geralmente se diz “die Butter”, ou seja “a manteiga” no alemão padrão, mas nos dialetos que formam o grupo chamado alemânico, ao qual pertencem a maior parte dos dialetos germânicos falados na Suíça, se diz “der Butter” (“o manteiga”).
–Paul Beppler

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe nela em qualquer língua:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Die Roske

photo

Die Roske em dialeto alemão Riograndenser Hunsrückisch

Roscas de polvilho, foto que tirei no Rio Grande do Sul. Estas roscas de polvilho se parecem um tanto com o famoso pão de queijo brasileiro; mas neste caso trata-se de um produto sem queijo como ingrediente, e ele é bem maior em tamanho, parecendo mais com um pequeno pão-d’água.

Mais sobre a culinária teutobrasileira – siehe auch wie man Kuchen, Mehltoss, und Eierschmier macht. As receitas de Kuchen, Mehltos, e Eierschmier estão AQUI.

Winterzeit-Familierezept von Eierschmier [Ooiaschmia]:
Meine Mutter hot immer erst Stickelcher Brot in die Bradpann bis se goldgelb gabrot  woorre (so ähnlich wie ma französiche Suppe- orra Salad croûtons zubereitet); manchmo hot die Mamma uns doch Eierschmier mit gebrotnes Speckwirfelche/defumiead Toucinho gekocht. Eierschmier hot bei uns de Heem immer sehr gut geschmeckt.

–Paul Beppler

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

“O dialeto esquecido” por Edgar Murano (2010)

“Comunidade no sul do país usou português para completar as lacunas do dialeto alemão que usa há mais de 180 anos”

http://revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11929

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook:

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Cognatos e “falsos amigos” / Kognaten und “falsche Freunde”

Falsos amigos:
Aqui trata-se de um conceito gramatical que originou na França (“faux amis”). São palavras que podem ser “cognatos” (etimológicamente falando provindos da mesma raiz, ou não pois simplesmente e por acaso “parecem” ter a mesma raiz mas isto não sendo o caso).

Cognatos Hochdeutsch/português:
Por exemplo, clima em português e Klima em alemão quer dizer a mesma coisa, portanto são cognatos verdadeiros. Já gross em alemão significa grande e não grosso como muita gente pensa ao iniciar-se na língua de Goethe – portanto, falsos amigos.

Cognates in English:
Aliás, o mesmo ocorre em outras combinações de idiomas, por exemplo em inglês-alemão. Vejamos um exemplo: gift em inglês quer dizer presente, já em alemão Gift significa veneno. (Note que na gíria norte-americana gift/presente pode ser uma doença venérea como o herpes: “The gift that keeps on giving…“).

Kognate und Falsche Kognate (Wortvergleichung):
Em termos de dialeto x língua padrão esse fenômeno linguístico também existe. No dialeto alemão mais difundido no sul do Brasil, o qual tem um histórico de presença em solo brasiliero de quase duzentos anos, i.e Hunsrückisch (também chamado simplesmente de Hunsrück, Hunsrick, Hunsrigga Platt, ou mais formalmente de Riograndenser Hunsrückisch, nome cunhado pelo professor riograndense Cleo Altenhofen, e por mim traduzido ao português pela primeira vez como Hunsriqueano Riograndense em 2005 — confira aqui http://emilio-waly.blogspot.com/ ), bem como em outros dialetos autóctones do sul da Alemanha, o termo verzählen significa dizer, falar contar, recontar, relatar, etc.

Seguem três exemplos do uso de verzählen conforme utilizado no Hunsrückisch brasileiro com tradução ao Hochdeutsch e ao português:

Er hot uns verzählt das die Maria schwanger is.
Er hat uns erzählt das Maria schwanger ist.
Ele nos contou que a Maria está grávida.

Sie hot uns verzählt dass das früher ganz schlimmer wooh.
Sie hat uns erzählt dass es früher ganz schlimmer war.
Ela nos disse que antigamente isso era muito mais difícil.

Verzähl mea etwas, waroom bist du gesta net komm?
Sag mir etwas, warum bist du gerstern nicht gekommen?
Diga-se algo, por que você não veio ontem?

Olhem aqui um exemplo que encontrei em um website da Alemanha onde se utiliza o termo verzählen da mesma forma como ele é utilizado no Hunsrückisch brasileiro:

“Eine Freundin hat mir mal verzählt, dass die Zahnspange vom salzigem Wasser am schwarzen Meer sich “auflockert” sozusagen und dass man sie sogar im Wasser verlieren kann!Stimmt das?Ich trau mich net meinen Kieferorthopäden zu fragen!!!! ?” Fonte: http://www.kurzefrage.de/musik-partyzone/75171/Eine-Freundin-hat-mir-mal-verzaehlt-dass-die-Zahnspange-vom-salzigem

Minha tradução livre:
Uma amiga me disse certa ver que o aparelho ortodôntico se afrouxa quando exposto à água salgada do Mar Negro, assim por dizer, e que a gente pode até perdê-lo na água.! Faz sentido isso? Não me sinto à vontade para perguntar meu ortodontista sobre este assunto!!!! ?”
Fonte: http://www.kurzefrage.de/musik-partyzone/75171/Eine-Freundin-hat-mir-mal-verzaehlt-dass-die-Zahnspange-vom-salzigem

Já no alemão formal, clássico, ou padrão, o termo verzählen significa contar mal, equivocar-se ao contar, tabular errado (intencionalmente ou não). Correto mesmo é dizer erzählen em vez de verzählen quando se está falando Hochdeutsch e querendo comunicar o significado dizer, contar, falar, relatar, etc.

Segue um exemplo do uso de verzählen no alemão padrão, significando contar mal, haver engano na contagem:

Wie kann man rausfinden ob sich der Geldautomat verzählt hat?
………………….
Frage von OnTheRoad 16.0.2011 – 18:12
Mir fehlen 50 Euro in meinem Geldbeutel und ich bin mir absolut sicher, dass ich sie nicht irgendwo augegeben habe oder woanders eigesteckt habe. Jetz überlege ich, ob sich der Geldautomat vielleicht verzählt haben konnte. Kann die  Bank das überprüfen? Ich weiß ja, dass das sehr unwahrscheinlich ist, aber möchte es nicht unversucht lassen.
Fonte: http://www.finanzfrage.net/frage/wie-kann-man-rausfinden-ob-sich-der-geldautomat-verzaehlt-hat

Minha tradução livre:
Estão faltando (me faltam) 50 euros em minha carteira e eu tenho certeza absoluta de que não gastei essa quantia em qualquer estabecimento ou que tenha enfiado/escondido esse dinheiro em algum outro lugar. Agora fico pensando cá comigo mesmo se, quem sabe, o caixa automático talvez tenha cometido um erro e contado mal meu dinheiro na hora do saque. Será que o banco pode verificar isso? Já sei de antemão que isto é improvável, mas ao mesmo tempo não quero deixar isso passar em branco.
Fonte:
http://www.finanzfrage.net/frage/wie-kann-man-rausfinden-ob-sich-der-geldautomat-verzaehlt-hat

Liebe Leser/In, viel Spass und mach’s gut!
Bom aprendizado prezado/a leitor/a!

–Paul Beppler

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Hello world!

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!