Kaki-Kuchen Rezept

Kaki-Kuchen Rezept / Receita de cuca de cáque 
aus dem Rezepte-Wiki (rezeptewiki.org)

Aqui temos uma bela e delicada cuca de cáque, recém assada, ainda em forma, esfriando. Perfekt: dohie siehn ma en Blech gebackte Kakikuche; das do is en Foto von Dominik Manikowski, in Deutschland horra 's geknipst.

Rezeptmenge für:  1 Kuchen (esta quantidade de ingredientes rende uma cuca)
Zeitbedarf:  Zubereitung: 30 Minuten + Backzeit: 50 Minuten (tempo de preparação: 30 minutos + tempo para assar no forno: 50 minutos)
Hinweise: Vegetarische Rezepte (receita vegetariana)
Schwierigkeitsgrad: 1 (wo 1 ganz einfach, sehr leicht ist/1 sendo bem fácil) von 5 (wo 5 sehr schwierig ist/de 5 que significa bem difícil)

Der Kaki-Kuchen ist ein feiner Obstkuchen.
(A cuca de cáque é uma ótima cuca de frutas).

Zutaten (ingredientes)
600 g Kakis
300 g Weizenmehl (Type 405)
150 g Butter oder Margarine
150 g Zucker
3 Eier
2 gestrichene TL Backpulver
1∕2 Fläschchen Butter-Vanille-Aroma
Puderzucker (Garnitur)
1 Prise Salz
Butter

Kochgeschirr (utensílios)
1 Tarteform oder Springform (Ø 26 cm)
1 Kuchengitter
1 Schneebesen
1 Küchenmaschine mit Rührbesen oder Handrührer mit Rührbesen mit einer Rührschüssel
1 Teigschaber
1 Küchenwaage
Küchenpapier

Zubereitung (preparação)
Das Backrohr auf 170 °C vorheizen.
Die Backform einfetten.
Die Butter nun mit dem Zucker und dem Salz vermengen und dann gut schaumig schlagen / rühren.
Die Eier und das Vanille-Aroma nach und nach unter ständigem Rühren zugeben und dann auch das Mehl mit dem Backpulver vermischen und nach und nach unter die Schaummasse rühren.
Jetzt etwa ein Drittel der Teigmasse in die eingefettete Form füllen.
Die Kakis kurz waschen, dann vierteln und schließlich in kleine Stücke schneiden.
Die Obst-Stückchen mit dem restlichen Teig verrühren, aber die Frucht dabei nicht zerdrücken.
Die Teig-Mischung in die Form füllen und glattstreichen.
Den Kuchen im vorgeheizten Backofen ca. 50 Minuten backen.
Den frisch duftenden Kuchen nun noch in der Form abkühlen lassen und dann auslösen und auf einem Kuchengitter fertig auskühlen lassen.

Nota explicativa deste padeiro caseiro de meia-tigela:
Obviamente a pessoa precisa levar em conta a firmeza ou madurez da fruta sendo utilizada num projeto culinário destes. Via regra quando se leva frutas ao forno, tipo como componentes de torta-de-maçã, procura-se utilizar uma variedade de fruta firme, como a verde Granny Smith, para que ela mantenha uma certa integridade de textura depois do assado ficar pronto para o consumo. Neste caso, portanto, imagino que não seja recomendado utilizar caquis maduros demais, aguados demais, já virados praticamente em sumo…

Beilagen (acompanhamentos)
Kaffee, Tee, Vollmilch oder heißer Kakao
Schlagsahne oder Vanillesahne (creme chantili)

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

“Frucht des Zeus” oder auch “Göttliche Birne”

“A fruta de Zeus” (ainda verde) em Roque Gonzales, Rio Grande do Sul – Brasil (2009).

O Cáque também é chamado de “Pêra divina” (“Göttliche Birne”) em alemão padrão.


Em português brasileiro-riograndense: “Dois cáques verdes” (“um cáque”, no singular; “dois cáques”, no plural).

No dialeto alemão Hunsriqueano Riograndense / Riograndenser Hunsrückisch: “Zwóói gríne Káke” (Singular: “êên Kake”; Plural: “zwóói Káke”).

No alemão padrão (europeu): “Zwei grüne Kaki” (Singular: “ein Kaki”; Plural oder Mehrheit: “zwei Kaki”).

Ainda no alemão formal: a fruta leva artigo feminino, i.é “die Kaki”; já no português padrão o termo fica no masculino e sempre com ênfase na última vogal, “o caqui”.

No alemão padrão a cor “Kaki”, alternativamente também escrito “Kakhi”, e inclusive também o tipo de tecido téxtil chamado e escrito “Kaki” ou “Kakhi”, fica no masculino, ou seja, “der Kaki” ou “der Kakhi”.

Ainda: “A fruta” = “die Frucht”, no singular; e “as frutas” = “die Früchte”, no plural; ou também, “a fruta” pode ser “das Obst”, termo que leva o artigo neutro “das”, e que fica sempre o mesmo, tanto no plural quanto no singular.

Pois bem, a fruta do caquizeiro (“von der Kakibaum”) possui muitos outros nomes em alemão, etimológicamente falando, muitas vezes por causa da influência de línguas estrangeiras, ou mesmo como resultado de criações espontâneas regionais que surgem ao longo da história por se tratar de uma fruta exótica introduzida de fora na Europa.

Alguns desses outros nomes são: Götterfrucht (= fruta dos deuses), Kakibirne (= caquí-pêra) persimmonpflaume (= persimmon-ameixa), Kakifrucht (= fruta-caqui), Kakiobst (idem, = fruta-caqui). Notem também que “Pflaume” (que aparece num dos nomes logo acima, em alemão formal é o mesmo que “Flaume” no dialeto Hunsriggisch Platt do sul do Brasil, ou seja, significando ameixa (mas aquela tipo prunus, no caso, sendo que não se está fazendo referência à ameixa-amarela ou à nêspera, sendo esta na Europa alemã chamada de “die Japanischer Mispel”, “die Japanischer Wollmispel”, “die Wollmispel”, “die Mispel”, “die Nispel”, “die Nispero”, “die Nespoli”, “die Loquat” (nome este também comum em inglês); já no nosso Hunsrückisch fica simplesmente “die Amesch” no singular, e “die Amesche” no plural — aqui tratando-se, obviamente, de um empréstimo da lusofonia nacional — ou também, às vezes, “die Gelbicheamesch” no singular e “die Gelbicheamesche” no singular (Gelb = amarelo/a, gelbiche = amarelado/a).

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Lenguas en peligro de extinción

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Preguntas frecuentes sobre Lenguas en Peligro de Extinción

¿Por qué peligran y desaparecen las lenguas?
Una lengua desaparece cuando se extinguen sus hablantes, o cuándo éstos dejan de utilizarla para expresarse en otra que, con frecuencia, está más extendida y es hablada por un grupo preponderante. La supervivencia de una lengua puede verse amenazada por factores externos, por ejemplo, un sojuzgamiento de índole militar, económica, religiosa, cultural o educativa; y también por factores internos, por ejemplo la actitud de rechazo de una comunidad hacia su propio idioma. Hoy en día, el aumento de los fenómenos migratorios y la celeridad de la urbanización suelen acarrear una desaparición de los modos de vida tradicionales, así como una fuerte presión para hablar la lengua predominante que es necesaria –o se percibe como tal– para participar plenamente en la vida de la sociedad y progresar en el plano económico.

¿Cómo determinar si una lengua está en peligro de desaparición?
Una lengua corre el peligro de desaparecer cuando sus hablantes dejan de utilizarla, cuando van restringiendo su uso a ámbitos cada vez más reducidos, cuando recurren cada vez menos a sus registros y estilos idiomáticos, o cuando dejan de transmitirla a la generación siguiente. Un solo factor no es determinante para afirmar que una lengua se halla en peligro de desaparición. Los expertos de la UNESCO han identificado los nueve factores siguientes, que deben considerarse en su conjunto:

La transmisión del idioma de una generación a otra.
El número absoluto de sus hablantes.
La proporción de sus hablantes con respecto a la población total.
Los cambios en los ámbitos de utilización del idioma.
La capacidad de reacción ante los nuevos ámbitos de actividad y los media.
La disponibilidad de material destinado a la alfabetización en el idioma y la enseñanza de éste.
La actitud ante el idioma y la política lingüística de las autoridades gubernamentales y las instituciones, comprendida la cuestión de su reconocimiento y uso oficiales.
La actitud de los miembros de la comunidad de hablantes hacia su propio idioma.
La cantidad y calidad de documentos en el idioma.

En el documento conceptual titulado “Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas” (en francés e inglés), que fue elaborado en 2003 por un Grupo especial de expertos en lenguas en peligro de desaparición creado por la UNESCO, se pueden hallar indicaciones sobre la manera en que han de considerarse esos nueve factores.

¿Por qué debemos preservar las lenguas?
Todo idioma refleja una visión del mundo única en su género, con su propio sistema de valores, su filosofía específica y sus características culturales peculiares. Su extinción supone una pérdida irrecuperable de los conocimientos culturales únicos que se han ido encarnando en él a lo largo de los siglos. Entre ellos figuran algunos de índole histórica, espiritual y ecológica que pueden ser esenciales no sólo para la supervivencia de sus hablantes, sino también para las de un número incalculable de personas. La lengua es una fuente de creación y un vector de la tradición para la comunidad de sus hablantes. Es un soporte de su identidad y un elemento esencial de su patrimonio cultural. Alitet Nemtushkin, un poeta de la minoría evenki (China), resume así los sentimientos y temores de los que hablan lenguas en peligro de extinción:

Si olvido mi lengua materna
y los cantos que entona mi pueblo,
de qué me sirven mis ojos y oídos,
para qué quiero mi boca.
Si olvido el olor de mi tierra
y no la sirvo como debo,
para qué quiero mis manos,
qué hago yo en este mundo.
Cómo podré admitir la insensata idea de que mi lengua es pobre y endeble, cuando las últimas palabras de mi madre fueron musitadas en evenki.

¿Surgen nuevas lenguas en nuestros días?
En el curso de la historia de la humanidad fueron desapareciendo algunas lenguas y surgieron otras nuevas. Esto todavía es así en nuestra época. Surgen nuevas lenguas como consecuencia de un designio deliberado (caso del esperanto), o a raíz de procesos como la formación de un “pidgin” (creación de un lenguaje simplificado y mixto para la comunicación entre dos o más grupos humanos) y la criollización (creación de un lenguaje mixto que acaba por convertirse en la lengua materna de un grupo humano). También surgen nuevas lenguas de los dialectos de un idioma que van diferenciándose cada vez más con el correr del tiempo, hasta que llega un momento en que sus hablantes ya no logran comprenderse totalmente entre ellos.

Existen probablemente muchas lenguas de las que todavía no tienen noticias los lingüistas u otros investigadores. La labor de un investigador concienzudo puede desembocar en el descubrimiento de una nueva lengua, por ejemplo. También puede ocurrir que se descubra una nueva lengua a raíz de la construcción de una carretera a través de una selva tropical y el subsiguiente hallazgo de una pequeña población indígena sin contacto con el mundo exterior.

¿En qué regiones del mundo hay más lenguas en peligro de extinción?
Las regiones del mundo con mayor diversidad lingüística –Melanesia, el África Subsahariana y Sudamérica– son las que cuentan con un mayor número de lenguas en peligro de desaparición. Es preciso decir, sin embargo, que podemos hallar lenguas en situación de peligro en la totalidad de las regiones del planeta y en casi todos los países del mundo.

¿Cuántas lenguas han desaparecido?
Resulta imposible calcular el número de lenguas desaparecidas a lo largo de la historia de la humanidad. Algunos lingüistas han efectuado cálculos sobre las que se han extinguido en determinadas partes del mundo, por ejemplo en Europa y Asia Menor (75 idiomas desaparecidos) o en los Estados Unidos (en los cinco siglos transcurridos desde la llegada de Colón al continente americano, han desaparecido 115 de los 280 idiomas hablados por aquel entonces). Entre los idiomas desaparecidos recientemente, figuran:

el saamí de Akkala de la Federación de Rusia, cuyo último locutor falleció en el año 2003;
el aasax de Tanzania, extinguido en 1976; el ubyh de Turquía, que se extinguió en 1992 con la muerte de Tefvic Esenc; y el eyak de Alaska (Estados Unidos), que se extinguió en 2008 con la muerte de Marie Smit.

¿Quiénes son los autores del Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro ?
Este Atlas es fruto de un trabajo de colaboración efectuado a escala internacional por un equipo de más de 30 lingüistas del mundo entero (véase la Lista de colaboradores), del cual han formado parte algunos especialistas que ya habían participado en la elaboración de las dos ediciones anteriores. La dirección de la publicación ha corrido a cargo de Christopher Moseley, autor, entre otras obras, de la “Enciclopedia de las lenguas en peligro de extinción” (Routledge, Londres, 2007) y del “Atlas de las lenguas del mundo” (Routledge, Londres, 1994 y 2007). La edición en línea de este Atlas se enriquecerá con las colaboraciones de muchos otros investigadores, así como de hablantes de algunas lenguas en situación de peligro. La cartografía de la presente edición es obra de Alexandre Nicolas.

¿Qué significa la expresión “lengua extinguida”?
Los lingüistas que editaron el Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro han convenido que el Atlas debía incluir no solo las lenguas en peligro, sino también aquellas que se han extinguido desde los últimos cincuenta años aproximadamente. Cuando decimos que una lengua se extingue, queremos decir que deja de ser la primera lengua que los niños aprenden en sus hogares, y que el último locutor que aprendió la lengua de esta manera falleció en las últimas cinco décadas. Puede ser posible revivir lenguas extinguidas, en caso que exista documentación adecuada y una gran motivación por parte de la comunidad étnica. En muchas comunidades, los esfuerzos de revitalización comienzan cuando aún existen ancianos que hayan aprendido una lengua siendo niños, y esto aún en los casos en los que existe un intervalo de varias generaciones que no la hayan practicado. Existen cada vez más ejemplos de lenguas revividas, aunque muchos lingüistas todavía desean distinguir estas lenguas de aquellas que han sido habladas de manera continua, sin interrupción.

¿Qué podemos hacer para evitar que una lengua desaparezca?

Lo mejor que podemos hacer para evitar la desaparición de una lengua es crear las condiciones propicias para que sus hablantes la sigan usando y la enseñen a sus hijos. Esto exige con frecuencia la adopción de una política estatal que reconozca y proteja las lenguas minoritarias, el establecimiento de sistemas educativos que fomenten la enseñanza en la lengua materna de los educandos, y una colaboración creativa entre los miembros de la comunidad de hablantes y los lingüistas para elaborar un sistema escrito de las lenguas habladas y enseñarlas oficialmente. Habida cuenta de que la actitud de una comunidad de hablantes hacia su propio idioma es el factor más importante para su supervivencia, es fundamental crear un contexto sociopolítico que propicie el plurilingüismo y el respeto de las lenguas minoritarias, de tal manera que el hecho de hablar el idioma comunitario no se considere una obligación, sino una ventaja. Hoy en día, algunos idiomas son hablados por tan pocas personas que están condenados a desaparecer. No obstante, si la comunidad de sus hablantes lo desea, los lingüistas pueden registrarlos en la mayor medida de lo posible para que no desaparezcan sin dejar rastro.

Véase la Bibliografía para descripciones de proyectos específicos y enfoques metodológicos.

¿Qué hace la UNESCO para proteger las lenguas e impedir su desaparición?
Para salvaguardar las lenguas en peligro e impedir que desaparezcan, la UNESCO lleva a cabo una labor en diversos frentes:

En el campo de la educación, la UNESCO apoya las políticas que promueven el multilingüismo y, en particular, la alfabetización en la lengua materna; presta apoyo al componente lingüístico de la educación indígena; y lleva a cabo una labor de sensibilización a la importancia que reviste la preservación de los idiomas en los sistemas educativos.

En el campo de la cultura, la UNESCO acopia información sobre los idiomas en peligro de extinción y las lenguas de las poblaciones indígenas, elabora metodologías e instrumentos normativos, y contribuye a la creación de capacidades en los organismos gubernamentales y la sociedad civil (instituciones de enseñanza y comunidades lingüísticas).

En el campo de la comunicación e información, la UNESCO apoya la utilización de las lenguas vernáculas en los medios informativos y promueve el plurilingüismo en el ciberespacio.

En el campo de las ciencias, la UNESCO presta asistencia a diferentes programas destinados a reforzar el papel de las lenguas vernáculas en la transmisión de los conocimientos autóctonos e indígenas.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Sobre A DECLARAÇÃO UNIVERSAL DOS DIREITOS LINGÜÍSTICOS:

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

www.ipol.com.br
Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística

Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos
Área Principal > Livraria > Livros

Gilvan Müller de Oliveira (org.) – 04/06/2009 17:02:46

——————————————————————————–

O conhecimento da Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos é fundamental para a discussão de políticas públicas do ensino e da gestão das línguas no Brasil e para todos os educadores que trabalham com questões lingüísticas.

DECLARAÇÃO UNIVERSAL DOS DIREITOS LINGÜÍSTICOS
Novas Perspectivas em Política Lingüística

ORGANIZADOR: Gilvan Müller de Oliveira
EDITORES: IPOL-ALB-Mercado de Letras
ISBN: 85-7591-022-1
ANO: 2003
NÚMERO DE PÁGINAS: 80
MEDIDAS: 21 x 14 x 1
PREÇO: R$15,00
Peça seu exemplar pelo endereço: ipol@ipol.org.br

O Brasil é um país plurilíngue, mas esse fato é escamoteado pela ideologia da língua única – o português. Os cidadãos falantes de outras línguas, não-oficiais, indígenas ou de imigração, têm direito a usá-las nas suas vidas, em conformidade com a Declaração Universal dos Direitos Linguísticos, elaborada sob os auspícios da Unesco, aqui publicada na íntegra e comentada. O conhecimento da Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos é fundamental para a discussão de políticas públicas do ensino e da gestão das línguas no Brasil e para todos os educadores que trabalham com questões linguísticas.

SUMÁRIO

As Línguas Brasileiras e os Direitos Lingüísticos (Gilvan Müller de Oliveira)
Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos
Direitos Lingüísticos como Direitos Humanos: Debates e Perspectivas (Rainer Enrique Hamel)

Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística
Rua Lauro Linhares, 2123 – Torre A – Sala 713
Trindade 88036-970 – Florianópolis/SC – Brasil
Fone/Fax: 55 48 3234 8056
e-mail: ipol@ipol.org.br

 

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Iphan lança o Edital PNPI 2011 – Mapeamento e Salvaguarda do Patrimônio Cultural Imaterial

19/09/2011

Edital PNI 2011

O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional lança o Edital PNPI 2011 – Mapeamento e Salvaguarda do Patrimônio Cultural Imaterial. O Departamento do Patrimônio Imaterial receberá, no período de 03/10/2011 a 03/11/2011 projetos cujo objetivo seja promover a salvaguarda do patrimônio cultural brasileiro, em sua dimensão imaterial, por meio do fomento a ações de salvaguarda de bens culturais de natureza imaterial e de pesquisa documental sobre referências culturais de grupos de imigrantes.
Os projetos deverão ser apresentados de acordo com as condições e exigências estabelecidas no Edital e seus anexos listados abaixo.

Tante Iria Welter sprecht Hunsriggisch Deitsch…

Bitte klick uff das Bild, sodass du das Video-Clip abspiele und siehn kannst:

Onkel Helmuth Mayer Behm und Tante Iria Welter tun mit mir moie (März/2008) in Roque Gonzales, Rio Grande do Sul – Brasilien… Hier tut die Tante auf Hunsriggisch Plattdeitsch mit mir sprechen, wo sie mir einbisschen erzählt über ihre Kinderheit und wie das Leben in Roque Gonzales, und auch in Florida, ganz sehr anders von heute damals  war.

Faça um clique na foto acima para assistir o vídeo da conversa em dialeto alemão Hunsriqueano Riograndense / Riograndenser Hunsrückisch.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM