Facsimile de documento oficial da Assembléia Legislativa do Rio Grande do Sul / This is a facsimile of an official document issued by the Legislative Assembly of the state of Rio Grande do Sul – Brazil.
Proponente: | João Fischer | |||||||
Situação: | Sancionado(a) em 23/07/2012 | |||||||
Tramitação: | ARQUIVO – envio em 12/07/2012 | |||||||
Legislação: |
|
|||||||
Processo nº: | 20047.01.00/12-8 | |||||||
Assunto: | língua hunsrik patrimônio histórico cultural alemã alemanha idioma germânica imigrante bem imaterial iphae | |||||||
Ementa: | Declara integrante do patrimônio histórico cultural do Estado do Rio Grande do Sul, a “Língua Hunsrik”, de origem germânica. | |||||||
Votação: | SIM 51 – NÃO 0 |
PL 14/2012
JUSTIFICATIVA
Uma língua usada por quase dois milhões de pessoas no Brasil, com forte presença em comunidades de colonização germânica. Este é o idioma Hunsrik, comum entre os descendentes de imigrantes chegados há quase dois séculos da atual Alemanha. Por ter forte presença oral, um grupo de estudiosos montou um código a partir 2004, um modo de escrever adaptado à realidade das colônias da América Latina, para que assim as novas gerações possam estudá-lo. O projeto foi apresentado em Feiras do Livro, em diversos municípios.
“Para muitas crianças, o Hunsrik é a primeira língua, a que é falada em casa com pais e avós. Mas quando elas chegam à escola, aprendem o português, o que é muito difícil. Para elas, o português é a língua estrangeira’’, diz a professora Mabel Dewes, uma das idealizadoras do projeto. De acordo com ela, o Hunsrik era um dialeto germânico até seu registro no Ethnologue, órgão da UNESCO que cataloga as línguas vivas e mortas do planeta, em 2008.
Como as crianças já têm o Hunsrik na cabeça, Mabel acredita que o ensino formal é a maneira mais adequada de mantê-lo vivo para as próximas gerações. Para isso, a professora e doutora em linguística e em fonética Úrsula Wiesemann, da Alemanha, coordenou, com a participação do linguista Martin Dillig, o desenvolvimento das normas para a língua escrita a partir de 2004 em uma série de sessões com pessoas
interessadas em Santa Maria do Herval. Com a participação de crianças e adultos, o novo código foi baseado na fonética da língua portuguesa, levando em conta a natural influência do meio devido à longa distância no espaço e no tempo dos primeiros falantes em solo brasileiro.
O código já está ativo, sendo usado em emissoras de rádio, em livros, revistas e jornais locais, além de gibis para as crianças, que tem se mostrado um grande sucesso segundo a professora Solange Maria Hamester Johann. Também foram traduzidos textos históricos, literários, bíblicos e teatrais.
Sala das Sessões,
Deputado(a) João Fischer
http://proweb.procergs.com.br/consulta_proposicao.asp?SiglaTipo=PL%20&NroProposicao=14&AnoProposicao=2012
Olá da Alemanha ao Brasil!
Eu gostaria de comunicar sobre O Hunsrueck Deutsch em Rio Grande do Sul. Sou nascido Rio Grandense em São Sebastião do Caí. Meus antecendentes brasileiros tanbem pertenecem aos Mukers…
Cordialmente
Winfried Westendorf.