Die Tooche honn ich en nei Wort gelernt, etwas-wirt … Mensch, wie hot’s noch gehess?!?!

Hallo, meine liewe Leit!

Heit möcht ich eich etwas zeiche, speziell für dene von eich wo mit dem Riograndenser Hunsrückisch-Sproch Oonfänger seit.

Wolle mer soogn, dass dir emol en nei Wort uff Hochdeitsch gehört hot, awer dann später, leider, do könnt dir eich nemeh richtich droon denke, ei genau besinne wie das komplet hesse soll …

Zum Beispiel, wolle mir uns voarstelle das es das Wort woor, wos du nuar die Helleft davon dich errinne kannst: “etwas” + “-wirt” … “wirt” wie in Landwirt (supondo que você conheça o termo Landwirt, ou seja, no sentido de proprietário de terras agrícolas) und in Gastwirt (suponhanos, um dono de um pequeno restaurante / hospedaria). Das Wort wos du am suche bist, ist en Wort wo mit grosse Firmas/Empresas zu tun hot, mit Administration / Verwaltung se tun hot.

Naja, do kannst du enfach das mache: Geh hie ren, zu dem LEO Deutsch – Portugiesisch Wörterbuch … und wies du do oonkomme tust, tue ren schreibe (i.e. ren tippe orrer digitiere) earscht en Asterisk *, und dann gleich do noh (ohne Leerstell, ohne en frei Epass/sem espaço em branco se losse) das Wort “wirt” – Naja, das weard dann so aussiehn: “*wirt”. Gleich do noh, do brauchst du nuar uff der Lupe-Ikone druff klicke um Los gehn und die Such dann doorrichführe (só precisa fazer um clique no ícone em forma de uma lupinha para efetuar a procura desejada) … Do kriehst du dann die follichende Begriffe/termos uff dein Komputadoar sein Tela/sein Bildscheerrem, wie mer das uff Deitsch säht:

Screen Shot 2014-04-23 at 11.50.02 PM

der Landwirt | die Landwirtin; Plural: die Landwirte, die Landwirtinnen
der Gastwirt | die Gastwirtin; Pl.: die Gastwirte, die Gastwirtinnen
der Landwirt | die Landwirtin; Pl.: die Landwirte, die Landwirtinnen
der Wirt; Pl.: die Wirte
der Betriebswirt | die Betriebswirtin; Pl.: die Betriebswirte, die Betriebswirtinnen
[ … ]
der Landwirt | die Landwirtin; Pl.: die Landwirte, die Landwirtinnen
[ …]

Wies du dann do uwe drin siehn kannst, ei do host du dein gesuchte Antwort:
Betriebswirt | Betriebswirtin orrer Bacharel em administração de empresas.

Bittschön, wenn jemand von eich Froche do driwer hot, dir könnt mich norre froche, ijo gell schon, ich werre dann alles mache um eich helfe.

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote von Amerika
vom Beppler Paul üwersetzt am 23. April 2014
Such noh die Stichwörter dohier, im Facebook: “Paul Beppler” und “Riograndenser Hunsrückisch”
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Walt Whitman: En heller Middernacht …

Screen Shot 2014-04-13 at 11.11.14 PM

“En heller Middernacht” von Walt Whitman
Üwersetzung ins Riograndenser Hunsrückisch
von Paul Beppler

DAS ist dein Seel, dein freie Fluch hin zus weartlos,
Wech von Bücher, wech von Kunst, der Tooch ist abgewischt, die Uffgab ist fertich,
Du ganz vorwärts uffkommend, ruhich, am glotze, am nohsinne üwich die Sache, wos du am best liebst.
Nacht, Schlof, Sterwe und die Sterne.

Originaltext, uff Englisch:

A Clear Midnight
by Walt Whitman

THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, death and the stars.

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote von Amerika
üwersetzt am 13. April 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Das MANIFEST VON GIRONA: Grundlehnd Sprochrechte Prinzipie (P.E.N. International).

Screen Shot 2014-04-11 at 12.17.09 AM

[Girona Manifesto on Linguistic Rights. Translated into German by the Swiss German PEN Centre; and adapted to Riograndenser Hunsrückisch by Paul Beppler on the 11th of April of 2014.]

Das Manifest von Girona bestätigt die grundlegenden Prinzipien der Sprachrechte

Das Manifest von Girona bestäticht die grundlehnde Sprochrechte Prinzipie

PEN International vereinicht der Welt sein Schriftsteller und Schriftstellrinne.

Voar fünfzehn Johre woard die “Allgemein Sprochrechte Erklärung” zum earscht Mol in Barcelona vom Translation and Linguistic Rights Komitee von der PEN International veröffentlicht. Heit verabschiedt dasselwe Komitee an seiner Versammlung in Girona en Manifest, wo die zehn grundlehnde “Allgemeine Sprochrechte Erklärung” Prinzipie bestäticht.

1. Die Sprochenvielfalt ist en Welterb, wo anerkannt und geschützt sin muss.

2. Der Respekt für alle Sproche und Kulture ist fundamental für die Entwicklung und Uffrechterhallung von Fried und Dialog in der Welt.

3. Jedes Individuum lernt in der Mitte von en Gemeinschaft spreche, wo ihm Lewe, Sproch, Kultuar und Identität verleiht.

4. Verschiedne Sproche und Sprechweis sind net nuar Kommunikationsmittel, die sind ooch das Umfeld, in dem Mensche uffwachse und in dem Kulture sich entwickle.

5. Jede Sprochgemeinschaft hot das Recht, ehre Sproch als wie offiziell Sproch in ehrer Reschion verwenne.

6. Der Schulunnerricht muss zum Oonsiehn der von der Sprochgemeinschaft in ehrer Reschion gesprochne Sproch beitroohn.

7. Es ist wünschensweart, dass Bürgrinnen/Cidadãs und Bürger/Cidadãos üwer Grundkenntnisse in verschiedne Sproche verfüche, weil das Infühlungsvermöch und intellektuell Uffnes begünsticht und zur tiefre Kenntnis von der eichne Sproch beiträcht.

8. Die Üwersetzung von Texte, voar allem von der grosse Werrek verschiedner Kulture, ist en seahr wichtiches Element für die notwendiche Entwicklung vons bessren Verständniss und Respekt in den zwischichmenschliche Beziehunge.

9. Die Medie sind die ideoole Fürsprecher für die Sprochenvielfalt, wo zu ehrem Gedeih wie ooch rigoros und kompetent zur Vergrössrung von ehre Ansiehn beitroohn könne.

10. Das Recht, die eichne Sproch zu verwenne und zu schütze, muss von den Vereinte Natione als wie ene von der fundamentalste Menscherechte oonerkannt sin.

Der PEN International sein Translation and Linguistic Rights Komitee
Girona, 13. Mai 2011

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote von Amerika
am 11. April 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Unser Riograndenser Hunsrückisch in Buch erwöhnt: “The Handbook of Historical Sociolinguistics” (2012)

Aqui temos um pequeno excerto de texto de um livro técnico de linguística (em inglês /2012) onde o nosso falar germânico regional, o alemão Riograndenser Hunsrückisch, é explicitamente citado por nome.

Dohier ist en koorz Textauszuch, aus enem technisches Sprochwissenschaft-Buch in 2012 veröffentlicht, wo unser Riograndenser Hunsrückisch ausdrücklich zittiert und explizit erwöhnt geb ist.

Screen Shot 2014-04-09 at 1.15.21 AM

The Handbook of Historical Sociolinguistics
Edited by Juan M. Hernández-Campoy and
J. Camilo Conde-Silvestre

Wiley-Blackwell & Sons

First edition first published 2012
ISBN 978-1-4051–9068-8

Part IV Historical Dialectology, Language Contact, Change, and Diffusion

29 – page 534/704 p.p.

The Impact of Migratory Movements on Linguistic Systems: Transplanted Speech Communities and Varieties from a Historical Sociolinguistic Perspective by Daniel Schreier

3. Exploring the Sociolinguistic Processes Induced by Population Movements

Several stages can be identified in the formation of contact-derived dialects. First of all, the total number of variants present in the contact scenario represents a pool out of which the first native speakers select features during the initial formation phase (Mufwene 2001). None of the input varieties ‘wins out’ at this stage; were it to do so, then all but one variety present in the contact scenario would disappear without a trace and the newly developing variety would be the equivalent of one of its inputs. Riograndenser Hunsrückisch would merely be a transplanted (and systematically unaltered) form of a Rhineland-Palatinate German dialect in Brazil, Australian Englisch exported Cockney, Québec French the equivalent of a regional variety found in France, Brazilian the equivalent of Portuguese, and so on. This is hardly ever the case, since speakers accommodate to each other, as a result of which features are combined in novel ways by the first generations of native-born speakers. The usual outcome is that the inputs undergo a stage of mixing, driven by mechanisms such as a feature selection and retention. Consequently, contact between linguistic systems triggers selection processes of features from several co-existing varieties (Kerswill 1996, 2002), and this may be influenced by factors such as total number of features present, the salience, stigma, and prestige of individual variables, sociodemographic characteristics and sociability. Fully-developed koinés, the end-product of focusing (Le Page and Tabouret-Keller 1985) that derive from some or all the dialects present in the original contact situation.

Another important process in this context is leveling: the majority of variants found in a diffuse mixture situation gradually disappear as features are permanently selected (Trudgill 1986; Siegel 1987; Britain 1997). Contact-induced language change has strong tendencies towards regularity and transparency. Though the precise nature of what determines leveling is still unknown, there is consensus that status (stigma or prestige) and frequency are important criteria. Variants that are regionally or socially marked are usually not maintained (Mesthrie 1993) and those with the widest social and geographical distribution have the highest chances of surviving the selection process (Trudgill 1986). The surviving form is usually the one found in the majority of inputs (Mesthrie 1993; Siegel 1987), and this led Trudgil (2004) to adopt an extreme (and controversial) hypothesis, namely that it is the frequency of features alone that accounts for adoption. Social factors (prestige, status, social network structures, and so on), as a consequence, would simply be irrelevant (further discussion below).4

Author Information:

Juan Manuel Hernández-Campoy is Professor in Sociolinguistics at the University of Murcia, Spain, where he teaches undergraduate courses on English Sociolinguistics, Dialectology, and the History of English, as well as sociolinguistic research methods for postgraduate students. His books include Style-Shifting in Public (with J.A. Cutillas-Espinosa, 2012), Diccionario de Sociolingüística (with P. Trudgill, 2007), Metodología de la Investigación Sociolingüística (with M. Almeida, 2005), and Geolingüística (1999).

Juan Camilo Conde-Silvestre is Professor in English Historical Linguistics at the University of Murcia, Spain, where he teaches on the History of the English Language and Research Methods in Language Variation and Change. His books include Sociolinguistica Histórica (2007), Sociolinguistics and the History of English (with J.M. Hernández-Campoy, 2005) and Variation and Linguistic Change in English (with J.M. Hernández-Campoy, 1999).

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote von Amerika
am 9. April 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

En Blick von Walt Whitman

Screen Shot 2014-04-07 at 5.10.38 PM

En Blick
von Walt Whitman
Üwersetzung ins Riograndenser Hunsrückische
von Paul Beppler

En flüchlicher Blick doorrich en Spalt von en Moment uffgenoohm …
Wo en Grupp von Männer, Oorweiter und Foohrer in en Bar um en Uwe sich wärme tun, unn trinke, spät in en Winter Nacht – unn ich, ohne ‘was für se soohn, in mein Eck am setze sinn; wie en Junge, wo mich liebt unn wen ich liewe, langsam zu mear kommt, unn sich newwich mich hin setze tut, so das ‘a mein Hand hole kann; für en lang Weile, im Mitte von Lärrem von Leit hin und hear – von Sauferei und Versprechunge unn Spass …
Do woorre mear zwooi, zufried, fröhlich, dass ma zusammer sin könnde, do woard wenich gesproch, vielleicht keh Wort.

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote von Amerika
am 7. April 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Das Wort für Heit
A palavra do dia

Wort für Heit / Palavra do dia

nohher
Vou escrever a pronúncia da palavra como se ela fosse um termo em português: nô-ha

Seu significado é: depois, mais tarde

O “er” ter o som de “a” no final de sobrenomes alemães no sul do Brasil é algo muito comum; e a maioria de vocês sabe que nomes como Becker tem duas pronúncias conhecidas por todo mundo das zonas bilíngues, mesmo por pessoas que não falam alemão – quer dizer, pode-se dizer “bê-ca”, que é a pronúncia antiga, tradicional, em alemão … e “bé-quêr”, que é a pronúncia do nome português. Mesma coisa com o sobrenome Beppler, em língua nacional é bé-plêr … em alemão é pê-pla.

nohher – compare-a com o termo equivalente em Hochdeitsch/no alemão-padrão: nachher – pronuncia do “ná-hêa”.

AINDA:
Agora que você sabe como se pronuncia nohher, saiba que esta palavra na verdade pode e às vezes de fato ganha uma segunda pronúncia no-hêa, onde a ênfase deixa de ser a primeira vogal, e sim cai em cima do “e” …

Estas duas pronúncias convivem, servem pra dar ênfase num diálogo e não tem regra fixa para seu uso; mas é algo mais intuitivo.

Exemplos:

Pergunta/Froch/Hochd.: Frage:
Kommst du nohher (pronunciado “nohhêa”)?
Você vem mais tarde?
Resposta/Antwort/Hochd.: idem, fica igual
Nohher (pronunciado “nôhha”) nee (pronunciado: “nêê”, dialeto para nein); awer Moie komm ich …
Mais tarde não; mas amanhã eu venho …

Immer nohher, nohher, nohher (pron. nôhha) …
Sempre depois, depois, depois …
Satts jawohl, ich tun das ijetzt mache …
Em vez de sim, eu farei isto agora …

Referência:
https://de.wiktionary.org/wiki/nachher

O gráfico abaixo não é uma página verdadeira do dicionário Wiktionary mas sim o que se chama no inglês de uma “mock page”, ou seja uma página temporária, não gravada, só pra servir de faz-de-conta … é como ela ficaria na nossa língua ….Screen Shot 2014-03-08 at 11.35.56 PM

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote von Amerika
am 8. März 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

INTERNATIONALER FROOHLEITSTOOCH!

Screen Shot 2014-03-08 at 3.33.20 AM

Feliz Dia Internacional da Mulher!!!
Schöne Internationaler Froohleitstooch!!!
Happy International Women’s Day!!!
MULHER normalmente se diz/escreve die FRAU, e no plural die FRAUEN, na lingua alemã … e todo mundo que fala dialetos alemães sabe disto. Mas quem só sabe o alemão padrão, e hoje em dia mais e mais pessoas não sabem mais dialetos, muitas vezes não entende as formas dialetais da sua língua. No nosso alemão-gaúcho RIOGRANDENSER HUNSRÜCKISCH ‘geralmente’ se diz die FROOH para a MULHER, em algumas regiões é mais pronunciado para die FRAAH … Algo interessante é que no nosso dialeto construimos um plural para MULHER que praticamente é desconhecido pros/pras falantes do alemão padrão e mesmo de muitos outros dialetos … É assim: DIE FROOHLEIT (Leit é dialeto para Leute que significa gente, pessoas; então, só pra fazer uma comparação, seria como fazer o plural de mulher: pessoas-mulher em vez de mulherES no plural… Isto que eu acabei de explicar pra vocês é algo que milhares de brasileiros e brasileiras conhecem de berço, são particularidades linguísticas que fazem parte da identidade de por volta de um, dois, ou três milhões de indivíduos (não há dados precisos, só estimativas com base em dados secundários ou terciários). O Brasil não é um país monolíngue, existem muitas realidades linguísticas que geralmente correm em paralelo à língua nacional. Todas as línguas minoritárias de nosso país estão sofrendo de toda sorte de barbaridades e abandono. Mas as línguas autóctones ou indígenas são as que mais precisam de atenção pois elas geralmente tem um número total de falantes extremamente baixo e podem desaparecer praticamente de uma hora pra outra. O Brasil precisa de novas e atualizadas políticas linguísticas. A falta de compromisso com minorias de toda sorte e natureza reflete mal em nosso país, uma nação que congrega todos os povos do mundo devia estar mais ciente de todas as pedrinhas que formam seu mosaico cultural. Anos atrás se falava de um tipo nacional chamado pejorativamente de ‘ugly american’ – agora que o Brasil ficou rico, temo que não estamos longe de ganhar a nossa versão dessa destratada criatura. Se você por acaso precisar informações na área de política linguista, recomendo o IPOL-Instituto de Investigação e des em Política Linguística localizado em Florianópolis, Santa Catarina – Brasil.

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote von Amerika
am 8. März 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Wie könnt ma unser reschionool Sproch zurückbringe?

Riograndenser Hunsrückisch weert noch von Millione von Mensche in unsrem Bundesstoot und gleichzeitich ooch in Nochbarschländer tächlich gesproch … Wie könnt ma unser reschionool Sproch ooch “restauriere” und wieder zurückbringe?

Screen Shot 2014-03-07 at 4.08.01 AM

Dohie hoon ma etwas intressantes … wo man in Santa Rosa (Stadt/Neikolonie Gebiet/Nordwest RGS Bundesland) en alt Mill wieder zurückbringt. Naja gut so – dozu tärr’Ich och soogn, ei unser reschionool Platt Sproch sollte mer ooch emoh oonfänge se “restauriere”, bevor das zu spät weert.

Und so, wie ma das mache tut, ei die Sproch soll per Munizipalität, por Reschion/Região gesiehn sin, net per ethnizität – und nämlich, jede ene wo in en solch bilinguale Platzt wohnt kann die reschionool Sproch für sich sellebst nehme, so müsse ma das mache, gloob ich.

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote
am 7. März 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Hand- und Reisebuch für Auswanderer und Reisende nach Amerika (1866)

Traugott Bromme's Hand- und Reisebuch für Auswanderer und Reisende nach Nord-, Mittel-, und Süd-Amerika - Bamberg - 1866 - 2014-03-07 at 1.31.44 AM

Oh weh, oh weh …
Härre die das norre gewust,
was alles se noch tärre mitmache …

Enfach hie ren gucke, do kamma das ganzen Buch (en Faksimile) lese:

Traugott Bromme’s Hand-,und Reisebuch für Auswanderer und Reisende nach Nord-, Mittel-, und Süd-Amerika. Bamberg (1866).

Sonscht, wenns dir gleich do uwe net richtich geht für das Buch kriehn füs se lese, dann probier’s Mol dohier, in der Beyrische StaatBibliothek Digital.

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote
am 7. März 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

DIE PFALZ, PFÄLZISCH UND
“DE KLÄNE PRINZ” …

Existe toda uma tradição de se produzir literatura regional em dialetos na Europa de língua alemã … e nesta mesma linha também de se criar versões dialetais de obras universalmente traduzidas e celebradas. No caso de nosso dialeto alemão riograndense, no Riograndenser Hunsrückisch já possuimos alguns escritos nesse sentido; mas sim estamos começando a desenvolver uma produção literária e um leitorado correspondente com um tremendo potencial.

Screen Shot 2014-03-05 at 1.41.59 PM

“O Palatinado” é a região chamada “die Pfalz” em alemão; e lá se falam dialetos que em conjunto ganham o nome de Pfälzisch, aliás mui parecido com o nosso Riograndenser Hunsrückisch – sendo que este, vendo pelo seu nome, revela ligação à região montanhosa (montes pré-alpinos), die Mittelgebirge, do Hunsrück – onde se falam dialetos diversos, dependendo do povoado, da cidadezinha … só que lá o dialeto “Hunsrücker Platt” é uma identificação dialetal que muitas vezes recede para descrições de dialeto mais reconhecíveis, que são Moselfränkisch e Rheinfränkisch (ambos Rhein/Reno e Mosel/Mosela são referências a rios da região) mas Fränkisch no caso em português frâncico (ou francônio como Fränkisch muitas vezes é traduzido, corretamente ou não, no caso nem importa). O nosso dialeto Riograndenser Hunsrückisch divide com outras variantes dialetais da mesma sepa em vários detalhes, um deles é a inexitência autóctone dos sons/da escrita “pf” – então, por exemplo, no noroeste do Rio Grande do Sul, bem como na zona da Altkolonie, a gente diz: as ameixa = die Flaume; não como no alemão-padrão: die Pflaume. Portanto, no próprio dialeto Pfälzisch as pessoas falantes dessa variedade do alemão chamam-no de Pälzisch. Nas últimas décadas o alemão-padrão teve uma fortíssima nos dialetos, sendo que falantes dos regionalismos muitas vezes nem estão conscientes de que aquele erre gutural tão famoso do alemão padrão não fazia parte de sua língua materna até quarenta ou cinquenta anos atrás. Mas falando em mudanças, a idéia de que o alemão falado no Brasil parou no tempo é, vamos dizer, inconsistente com os fatos pois o Riograndenser Hunsrückisch em sí é único, ele nunca existiu na Alemanha, nem duzentos anos atrás, nem cem anos atrás, muito menos hoje. Quer dizer ele é o resultado de mundanças e ajustes constantes … tanto que, mesmo com parcos textos produzidos em Riograndenser Hunsrückisch no decorrer de sua história já é possível identificar um Riograndenser Hunsrück antigo e um moderno.

Seattle, Washington – Vereinichte Stoote
am 7. März 2014
Facebook: Paul Beppler
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM