“Früher in dem ‘Quarto Distrito’ [Stadtbezirk] von Porto Alegre [Hauptstadt von dem Bundestoot Rio Grande do Sul], do harre die Wohnunge, von der verbessertschte bis an der ärmeschte Heime, viel Platz in ehrer Hinnerhof, hinnich dem Haus. In der heisse Sommertooche [Hundstooche], do woore se immer: die Froohleit wo sich in der Schatte uff dem Bodem gestetzt honn, wo se süss Mate-Tee getrunk honn, mit ehrer Kinner uff ehrem Schoss, Leis am verquetsche und am raus pligge. Das Wasser in denne Brunne, das woard ken Trinkwasser; awer, wie das Wasser für anner Dings könnt benutzt sind, do hot jede enem in seinem Hinnerhof en Brunne gegroobt. Ganz Hinner in dem Hof, do woor dann die Latrine [das Plumpsklo], ooch die “Casinha” [das Häischje] orrer “die Patent” genennt, wo die agressive Mücke üwich der Kloake umherum gefloh honn. Newwich dem Haus, der Backofe. En Backofe im Hoff, das woard dann das notwennichschte wo mer in dene Zeite musst honn, ijo naterlich, weil domols hots ken Bäckerei in der Gechend geb. Brot, Kuche und Roske woore in denne Backofe gebackt [die Roske, das woore von em ganz feinem stärrekhältichem Maniokmehl gemacht]. Domols sind trächtiche dicke Katze öfterschs im Backofe ren geschlupt, für dort dren ehrer Brute gebäre, weil das woard jo immer wärmer im Backofe.”
Guido Mondin/Burgo sem água: reminiscências do 4º Distrito
Tradução em Riograndenser Hunsrückisch por Paul Beppler
“Os quintais do 4º Distrito de outrora eram espaçosos em cada moradia, mesmo remediada ou pobre. Nas tardes caniculares, lá iam à sombra as mulheres, sentadas no chão, tomando mate doce, com as crianças no regaço, catando piolhos. A água do poço não era potável, mas, servindo a outros usos, todos o abriam nos seus quintais. Lá nos fundos, a latrina, também chamada de casinha ou patente, com o moscaredo agressivo rondando a cloaca. Rente à casa, o forno. O forno no quintal era uma exigência dos costumes e do fato de não existirem padarias por perto. Pão, cuca e roscas de polvilho assavam-se em casa. Era comum as gatas irem parir seus filhotes no interior tépido dos fornos.”
Guido Mondin/Burgo sem água: reminiscências do 4º Distrito
Paul Beppler
7. Juni, 2014
Seattle, WA – USA.
[This is a language sample of an endangered minority language of Brazil according to Ethnologue. International lang. Code: ISO 639 HRX. This is a translation from a text in the main contact language: Brazilian Portuguese from the state of Rio Grande do Sul, a unique/distinct Brazilian linguistic variant.]