
TRÜB ISS DER HIMMEL:
weil Jemand uns fehlt,
doch der Wind weht
unn die Frooh neht,
unn die Rood dreht,
ei, en Boom steht,
der Bauer sääht,
das Kind versteht,
der Hoohn kräht,
unn …
die Zeit vergeht.
Jetz, net so traurich,
gell net?!

TRÜB ISS DER HIMMEL:
weil Jemand uns fehlt,
doch der Wind weht
unn die Frooh neht,
unn die Rood dreht,
ei, en Boom steht,
der Bauer sääht,
das Kind versteht,
der Hoohn kräht,
unn …
die Zeit vergeht.
Jetz, net so traurich,
gell net?!



En lebende Zaun
Uma cerca-viva
TEADORO, TEODORA!
Beijo pouco, falo menos ainda.
Mas invento palavras
Que traduzem a ternura mais funda
E mais cotidiana.
Inventei, por exemplo, o verbo teadorar.
Intransitivo:
Teadoro, Teodora.
Manuel Bandeira,
poeta, tradutor, professor e crítico literário.
Recife, Pernambuco, 1886 – Rio de Janeiro, 1968
*
Üwich der Autoar:
Manuel Bandeira woor en bräsiljoonische Schriftsteller, en Dichter, Üwersetzer, Lehrer unn Literatuarkritiker.
*
ICH VEREHRE DICH!
Ich kisse wenich
unn verzähle noch viel wenicher.
Awer ich erdichte neie Wörter,
wo meine toochtächliche unn
tiefste Zährtlichkeht bezeichne.
Ich honn, zum Beispiel,
das Verb teadoro inventiert.
Intransitiv:
teadoro,
Teodora!
En Umoorweitung ins RS-Hunsrückische
von Paul Beppler. Seattle, WA – USA.
26. Februar 2019.
Das Milje-Ernte-Fest
von Santo Ângelo
(2019)
Mit der Partizipation von Herr Eduardo Leite, dem Bundesland Rio Grande do Sul sein jüngste Gouvernatoar, iss heit Mooint im Munizip Santo Ângelo (Nordwest / Neikolonie Gebiet) das jäahrliche Milje-Ernte-Fest offiziool uffgemach geb.
Mear deitschsprechende Südbräsiljooner unn Südbräsiljoonrinne solle verstehn, dass das Wort Milje drüwwe in Deitschland ganz unbekannt iss. Milje iss en Lehnwort, wo mear aus dem Bräsiljoonische, unser Nationoolsproch , rausgenoohm honn (“o milho”).
Naja, die Froch follicht dann, ei wie hesst das Wort dann uff Hochdeitsch? Die Antwort iss: “der Mais” (denk an das Wort “a maisena” = das Milje-Stärrekmehl).
Bloss, ma‘ soll awer “der Mais” net mit die Mäis (Hochdeitsch: die Mäuse) verwächle, gell?!
Nochwas: Küchelcher sinn mannichmol ooch Mäischer genennt. Die sinn meahrstens aus Brot-Tooich gemach, unn tief in öl gebrot – unn die könne dann normal salzich orrer süss uffgetischt sin.
Unwetter in Rio Grande do Sul, Bräsilje. Quell: MetSul.
Woohrnung | Die Wetter-Bedingunge, wie se bis hiedem Moment aussiehn, ei die solle bleiwe wie schon voarhear prognosiert woor, unn nämlich:
Dem Bundesland Rio Grande do Sul sein Zentralgebiet, sein Westgebiet, unn ooch sein Nordgebiet, die solle all moije, am Mittwoch, üwerstarrek Rehn, krachende Donner, viel Blitze, unn möchlischst schwere Schlosse, kriehn.
Das Unwetter soll sich dann an der Richtung von dem Bundesstoot Santa Catarina unn nächst von dem Bundesland Paranoo, ganz rufzus, nördlich, renziehe.
Die Hauptstadt von Rio Grande do Sul, die grosse Metropolreschion von Porto Alegre, die soll dann ooch leider viel Rehn siehn.
Quell: MetSul Meteoroloschie
Riograndenser Hunsrückisch: das Schymkhaane, das Schymkhoone
Hochdeitsch: das Gymkhane
Bräsiljoonisch: a gincana
Cartilha da 3ª Ciranda Musical Teuto-riograndense.
Gincana de Taquara, RS (2018).
Brenda Mello:
boa tarde, tudo bem?
estou participando da gincana municipal da cidade de Taquara, é uma das nossas tarefa é apresentar a cartilha da 3° ciranda musical teuto riograndense ! Gostaria de saber se tu tens esse documento ou saiba alguém que possa conseguir?
obrigada desde já
Brenda Mello
3:27 PM
Riograndenser Hunsrückisch:
Olá Brenda!
Liebe Grüsse!
Obrigado por nos procurar como participante da Gincana Municipal de Taquara, buscando encontrar a cartilha da 3° Ciranda Musical Teuto-riograndense. Desculpe mas somente agora me foi possível responder à tua mensagem.
Infelizmente não tenho como lhe ajudar como administrador da comunidade Riograndenser Hunsrückisch aqui no Facebook e do meu blog com a mesma temática.
No entanto, vou postar o teu pedido na página da comunidade e quem sabe alguém que resida em tua região responde e em tempo, podendo tal pessoa entrar em contato contigo diretamente, já que você curtiu a página e poderá ser contatada.
Boa sorte!
Viel Glück!
– Paul Beppler / Administrador

Äppel, so viel ma’ möcht. Die Spontan-Aktion hot weit üwer en Tausend (1000) Mensche ongezoh.
Maçãs, tantas quantas se quiser [levar]. O ato espontâneo atraiu bem acima de mil pessoas.
Guck mol norre, liewer Leser unn Lesrinne, ei, wie seahr ähnlich unser südbräsiljoonische Deitsch-Sproch zum Hochdeitsche iss.
Olhem só, caros leitores e leitoras, sim, o quão similar o nosso dialeto alemão sulbrasileiro é ao alemão-padrão.
Orischinal-Text (Quell: Schwäbische Zeitung, bittschön sieh der Link ganz dort unne):
Texto original (Fonte: “Jornal Suábio”, favor conferir o link logo abaixo, ao pé da página):
Eine komplette Plantage oder umgerechnet 30 000 Kilogramm Tafeläpfel können am Samstag, 20. Oktober, und Sonntag, 21. Oktober, von 9 bis 17 Uhr auf der Plantage des Obsthofs Wassmer in Stockach kostenlos gepflückt werden. „Jeder kann mitmachen und sollte am besten Kisten und Wäschekörbe selbst mitbringen“, sagt Lisa Wassmer im Gespräch mit unserer Zeitung.
Unn dohier iss dann meine Adaptation, wie ich es ren im Riograndenser Hunsrückisch gesetzt honn:
E aqui a minha adaptação do mesmo ao nosso Hunsriqueano Riograndense:
En komplett Plantoosch orrer umgerechnet 30 000 Kilogramm Tafel-Apel könne am Samstach, 20. Oktober, unn Sonntach, 21. Oktober, von neun (9) bis siebzehn (17) Uahr uff der Plantoosch von dem Obsthof Wassmer in Stockach kostelos, umsonst, gepplückt sin. „Jeder kann mitmache, do dabei komme, unn sollt am beste Kiste unn Wäsch-Körreb sellebst mitbringe“, sääht Lisa Wassmer im Gespräch mit unser Zeitung.