iss die meischt gesprochne reschionoole Variant von der deitsche Sproch in Bräsilje. Hunsriqueano Riograndense é a variante regional da língua alemã mais falada no Brasil. Riograndenser Hunsrückisch es la variante regional del alemán más hablada en Brasil.
Säidistelblume locke zu sich, immer wieder, aller Oorte von Biene, ooch die fleissiche Honichbiene unn die riesiche schöne Hummle.
der Nektar = o néctar
die Distel = o cardo
die Sau = a porca
die Säi = as porcas (Hochd.: die Säue/Sauen)
die Blüt (Hchd.: die Blüte) = a flor
die Blüte (Hchd.: die Blüten) = as flores
die Blum (Hchd.: die Blume) = a flor
die Blume (Hchd.: die Blumen) = as flores
vamos dar uma revisadinha rápida nas mais básicas saudações diárias?
1) Gut Mooint = Bom dia
2) Gon Tooch = Boa tarde
3) Gut Oment = Boa noite (chegada) Gruss
4) Gut Nacht (despedida)
Mas antenham em mente que há variações regionais destas saudações. Por exemplo, em algumas partes das zonas bilíngues de RS-Hunsrückisch – Português fala-se Gut Mooije em vez de Gut Mooint; ou Gon Taach em vez de Gon Tooch, e assim por diante (et cetera = etc. = unn so weiter = u.s.w.).
Vale salientar que em alguns municípios, às vezes dentro de uma mesma família, duas formas/pronúncias da mesma expressão ou termo coexistem. Exemplos: das Aai e/ou das Ooi para ovo (Hochdeitsch: das Ei, pronunciar/ái/); ou der Besen/Besem, etc./u.s.w.
Depois tem ainda o assunto da grafia, das preferências de sistema de escrita (pessoalmente favoreço manter-se próximo à longa tradição das grafias do tronco dialetal/linguístico Alemão Médio Ocidental ou Westmitteldeutsch, sendo elas majoritáriamente próximas ao alemão-standard, e não o uso de escritas exóticas, as quais, por natureza, são detrimentalmente isolacionistas … ou seja, sobretudo, a longo termo, trata-se de uma questão existencial), das inconsistências pessoais (eu mesmo às vezes escrevo Kumer, outras vezes grafo Kummer, üwwer e üwer), u.s.w.
Naja dann, halt eich munter, unn sprech Deitsch mit eire klene Kinnercher, gell?!
“En Ros iss en Ros iss en Ros”, iss en weltweit bekannte Satz aus dem Buch “Sacred Emily” von der US-amerikoonische Autorin Gertrud Stein, wo se geschrieb hot in der Stadt Paris, im Joahrgang 1913.
Nudle koche, es schmeckt jo so oorrich gut.
Statts Tomate-Soss, es geht üwerschön ganz simple, ei nuar mit Olivenöl, Knuwloch, Frühlings-Zwiewle, Salz unn Peffer, Parmesan …
Hiedas Blümche krieht verschiedne Noome uff Deitsch, wie Flamendes-Herz, Tränendes-Herz, etc. Wissenschaftlich (in Latin): Lamprocapnos spectabilis.
Ma’ sieht meahrstens Variatione von der rosarote Sort awer es gebt dann ooch noch von schnee-weisse bis zu die üwerdunkle, nächst wie schwarz, Varietäte.
Der Stock stammt aus Asije (China, Korea …), iss doch heitztooch von Gärtner in Nordamerika seahr beliebt.
Detalhe: Der Strauch iss starrekgiftich, speziool seine Woorzle sinn oorrich giftich. Wenn jemand davon vergifdt geb iss, muss ma’ unbedingt schnell ärztliche Hellef suche.