Nudle

Nudle koche, es schmeckt jo so oorrich gut.
Statts Tomate-Soss, es geht üwerschön ganz simple, ei nuar mit Olivenöl, Knuwloch, Frühlings-Zwiewle, Salz unn Peffer, Parmesan …

Herzblum

Hiedas Blümche krieht verschiedne Noome uff Deitsch, wie Flamendes-Herz, Tränendes-Herz, etc. Wissenschaftlich (in Latin): Lamprocapnos spectabilis.

Ma’ sieht meahrstens Variatione von der rosarote Sort awer es gebt dann ooch noch von schnee-weisse bis zu die üwerdunkle, nächst wie schwarz, Varietäte.

Der Stock stammt aus Asije (China, Korea …), iss doch heitztooch von Gärtner in Nordamerika seahr beliebt.

Detalhe: Der Strauch iss starrekgiftich, speziool seine Woorzle sinn oorrich giftich. Wenn jemand davon vergifdt geb iss, muss ma’ unbedingt schnell ärztliche Hellef suche.

Falkon

Der Falk hesst “falcão“ uff Bräsiljoonisch. Ear gehöert zu der Greifvöcheloort, gleich wie der “Adler” (a águia), der Sperwer (o gavião) unn die “Eil” (a coruja) mit ehre üwerscharfe Klaue, wo sie benutze um annre Vöchel, Fische unn Tiere se jachte unn fresse.

Die klassische Jacht mit Falkone nennt ma’ Falkonei, uff Hochdeitsch ooch Beizjacht (Beizjagd) gennet. In unser Nationool-Sproch, uff Bräsiljoonisch, tut ma’ das “a falcoaria” unn/orrer ooch “a cetraria” nenne (der letzte Begriff weard ooch in Kastilhoonisch benutzt).

Falkonei / Falcoaria
Bild-Quell: Wikipedia, die freie Enzyklopädie

TEKO-TEK

Das Teko-Tek iss en klenes Propeller-Fluchzeich Modell.

Der Noome Teko-Tek iss jo en Adaptierung, ei en Verdeitschtung von dem bräsiljoonische “teco-teco” – sprochwissenschaftlich, en Onomatopöie gennent.

Was grössre Fluchzeich sinn, die nenne ma’ in Südbräsilje Fluchschiffe.

Trüb

TRÜB ISS DER HIMMEL:

weil Jemand uns fehlt,

doch der Wind weht

unn die Frooh neht,

unn die Rood dreht,

ei, en Boom steht,

der Bauer sääht,

das Kind versteht,

der Hoohn kräht,

unn …

die Zeit vergeht.

Jetz, net so traurich,

gell net?!

En lebende Zaun

Uma cerca-viva

Unüwersetzbar
Intransmissível


TEADORO, TEODORA!

Beijo pouco, falo menos ainda.
Mas invento palavras
Que traduzem a ternura mais funda
E mais cotidiana.
Inventei, por exemplo, o verbo teadorar.
Intransitivo:
Teadoro, Teodora.

Manuel Bandeira,
poeta, tradutor, professor e crítico literário.
Recife, Pernambuco, 1886 – Rio de Janeiro, 1968

*
Üwich der Autoar:
Manuel Bandeira woor en bräsiljoonische Schriftsteller, en Dichter, Üwersetzer, Lehrer unn Literatuarkritiker.

*

ICH VEREHRE DICH!

Ich kisse wenich
unn verzähle noch viel wenicher.
Awer ich erdichte neie Wörter,
wo meine toochtächliche unn
tiefste Zährtlichkeht bezeichne.
Ich honn, zum Beispiel,
das Verb
teadoro inventiert.
Intransitiv:
teadoro,
Teodora!

En Umoorweitung ins RS-Hunsrückische
von Paul Beppler. Seattle, WA – USA.
26. Februar 2019
.

Milje-Ernte-Fest

Das Milje-Ernte-Fest
von Santo Ângelo
(2019)

Mit der Partizipation von Herr Eduardo Leite, dem Bundesland Rio Grande do Sul sein jüngste Gouvernatoar, iss heit Mooint im Munizip Santo Ângelo (Nordwest / Neikolonie Gebiet) das jäahrliche Milje-Ernte-Fest offiziool uffgemach geb.

Mear deitschsprechende Südbräsiljooner unn Südbräsiljoonrinne solle verstehn, dass das Wort Milje drüwwe in Deitschland ganz unbekannt iss. Milje iss en Lehnwort, wo mear aus dem Bräsiljoonische, unser Nationoolsproch , rausgenoohm honn (“o milho”). 

Naja, die Froch follicht dann, ei wie hesst das Wort dann uff Hochdeitsch? Die Antwort iss: “der Mais” (denk an das Wort “a maisena” = das Milje-Stärrekmehl). 

Bloss, ma‘ soll awer “der Mais” net mit die Mäis (Hochdeitsch: die Mäuse) verwächle, gell?! 

Nochwas: Küchelcher sinn mannichmol ooch Mäischer genennt. Die sinn meahrstens aus Brot-Tooich gemach, unn tief in öl gebrot – unn die könne dann normal salzich orrer süss uffgetischt sin.