Dicas de aprendizagem / Tipps zum Deutsch lernen:

Praticamente todos sabemos que “a gripe” se diz “die Grippe” em alemão. Mas qualquer falante do “Riograndenser Hunsrückisch” facilmente encontrará por conta própria, baseado nas regras dialetais germânicas que conhece, o eqüivalente alemão para termos que ele ou ela somente conhece em português: digamos, “a imunologia”, ou “a imunologia clínica” = “die Immunologie”, “die klinische Immunologie”.
Vocês devem ter percebido que eu faço questão de citar acima o artigo que deve acompanhar seu devido substantivo. A razão disso é para a pessoa ir logo memorizando o artigo correto para cada substantivo. Por exemplo, muitos de nós falamos sem refletir “a cadeira” em português e ”der Stuhl” em alemão (“der” sendo o artigo masculino, pois cadeira é sempre no masculino em alemão), acontece que internalizamos isto já na infância.
Porém, em outros casos a pessoa que não pratica com freqüência o seu dialeto pode se confundir, demonstrando tendência a utilizar o artigo no idioma que mais pratica diariamente, quiçás dizendo “die Stuhl”. Este tipo de confusão também pode ocorrer quando o indivíduo se depara com nova terminologia.
Notem que existem termos no alemão formal que podem levar tanto um ou outro artigo: “das Virus” também pode ser corretamente referido como “der Virus” no alemão padrão.
Outro detalhe importante é que, em certos casos, a língua alemã clássica exige um artigo específico para um certo substantivo, digamos o feminino “die” mas em certos dialetos germânicos o artigo utilizado é outro, digamos o masculino “der”. Vejamos: Geralmente se diz “die Butter”, ou seja “a manteiga” no alemão padrão, mas nos dialetos que formam o grupo chamado alemânico, ao qual pertencem a maior parte dos dialetos germânicos falados na Suíça, se diz “der Butter” (“o manteiga”).
–Paul Beppler

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe nela em qualquer língua:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Die Roske

photo

Die Roske em dialeto alemão Riograndenser Hunsrückisch

Roscas de polvilho, foto que tirei no Rio Grande do Sul. Estas roscas de polvilho se parecem um tanto com o famoso pão de queijo brasileiro; mas neste caso trata-se de um produto sem queijo como ingrediente, e ele é bem maior em tamanho, parecendo mais com um pequeno pão-d’água.

Mais sobre a culinária teutobrasileira – siehe auch wie man Kuchen, Mehltoss, und Eierschmier macht. As receitas de Kuchen, Mehltos, e Eierschmier estão AQUI.

Winterzeit-Familierezept von Eierschmier [Ooiaschmia]:
Meine Mutter hot immer erst Stickelcher Brot in die Bradpann bis se goldgelb gabrot  woorre (so ähnlich wie ma französiche Suppe- orra Salad croûtons zubereitet); manchmo hot die Mamma uns doch Eierschmier mit gebrotnes Speckwirfelche/defumiead Toucinho gekocht. Eierschmier hot bei uns de Heem immer sehr gut geschmeckt.

–Paul Beppler

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

“O dialeto esquecido” por Edgar Murano (2010)

“Comunidade no sul do país usou português para completar as lacunas do dialeto alemão que usa há mais de 180 anos”

http://revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11929

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook:

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Cognatos e “falsos amigos” / Kognaten und “falsche Freunde”

Falsos amigos:
Aqui trata-se de um conceito gramatical que originou na França (“faux amis”). São palavras que podem ser “cognatos” (etimológicamente falando provindos da mesma raiz, ou não pois simplesmente e por acaso “parecem” ter a mesma raiz mas isto não sendo o caso).

Cognatos Hochdeutsch/português:
Por exemplo, clima em português e Klima em alemão quer dizer a mesma coisa, portanto são cognatos verdadeiros. Já gross em alemão significa grande e não grosso como muita gente pensa ao iniciar-se na língua de Goethe – portanto, falsos amigos.

Cognates in English:
Aliás, o mesmo ocorre em outras combinações de idiomas, por exemplo em inglês-alemão. Vejamos um exemplo: gift em inglês quer dizer presente, já em alemão Gift significa veneno. (Note que na gíria norte-americana gift/presente pode ser uma doença venérea como o herpes: “The gift that keeps on giving…“).

Kognate und Falsche Kognate (Wortvergleichung):
Em termos de dialeto x língua padrão esse fenômeno linguístico também existe. No dialeto alemão mais difundido no sul do Brasil, o qual tem um histórico de presença em solo brasiliero de quase duzentos anos, i.e Hunsrückisch (também chamado simplesmente de Hunsrück, Hunsrick, Hunsrigga Platt, ou mais formalmente de Riograndenser Hunsrückisch, nome cunhado pelo professor riograndense Cleo Altenhofen, e por mim traduzido ao português pela primeira vez como Hunsriqueano Riograndense em 2005 — confira aqui http://emilio-waly.blogspot.com/ ), bem como em outros dialetos autóctones do sul da Alemanha, o termo verzählen significa dizer, falar contar, recontar, relatar, etc.

Seguem três exemplos do uso de verzählen conforme utilizado no Hunsrückisch brasileiro com tradução ao Hochdeutsch e ao português:

Er hot uns verzählt das die Maria schwanger is.
Er hat uns erzählt das Maria schwanger ist.
Ele nos contou que a Maria está grávida.

Sie hot uns verzählt dass das früher ganz schlimmer wooh.
Sie hat uns erzählt dass es früher ganz schlimmer war.
Ela nos disse que antigamente isso era muito mais difícil.

Verzähl mea etwas, waroom bist du gesta net komm?
Sag mir etwas, warum bist du gerstern nicht gekommen?
Diga-se algo, por que você não veio ontem?

Olhem aqui um exemplo que encontrei em um website da Alemanha onde se utiliza o termo verzählen da mesma forma como ele é utilizado no Hunsrückisch brasileiro:

“Eine Freundin hat mir mal verzählt, dass die Zahnspange vom salzigem Wasser am schwarzen Meer sich “auflockert” sozusagen und dass man sie sogar im Wasser verlieren kann!Stimmt das?Ich trau mich net meinen Kieferorthopäden zu fragen!!!! ?” Fonte: http://www.kurzefrage.de/musik-partyzone/75171/Eine-Freundin-hat-mir-mal-verzaehlt-dass-die-Zahnspange-vom-salzigem

Minha tradução livre:
Uma amiga me disse certa ver que o aparelho ortodôntico se afrouxa quando exposto à água salgada do Mar Negro, assim por dizer, e que a gente pode até perdê-lo na água.! Faz sentido isso? Não me sinto à vontade para perguntar meu ortodontista sobre este assunto!!!! ?”
Fonte: http://www.kurzefrage.de/musik-partyzone/75171/Eine-Freundin-hat-mir-mal-verzaehlt-dass-die-Zahnspange-vom-salzigem

Já no alemão formal, clássico, ou padrão, o termo verzählen significa contar mal, equivocar-se ao contar, tabular errado (intencionalmente ou não). Correto mesmo é dizer erzählen em vez de verzählen quando se está falando Hochdeutsch e querendo comunicar o significado dizer, contar, falar, relatar, etc.

Segue um exemplo do uso de verzählen no alemão padrão, significando contar mal, haver engano na contagem:

Wie kann man rausfinden ob sich der Geldautomat verzählt hat?
………………….
Frage von OnTheRoad 16.0.2011 – 18:12
Mir fehlen 50 Euro in meinem Geldbeutel und ich bin mir absolut sicher, dass ich sie nicht irgendwo augegeben habe oder woanders eigesteckt habe. Jetz überlege ich, ob sich der Geldautomat vielleicht verzählt haben konnte. Kann die  Bank das überprüfen? Ich weiß ja, dass das sehr unwahrscheinlich ist, aber möchte es nicht unversucht lassen.
Fonte: http://www.finanzfrage.net/frage/wie-kann-man-rausfinden-ob-sich-der-geldautomat-verzaehlt-hat

Minha tradução livre:
Estão faltando (me faltam) 50 euros em minha carteira e eu tenho certeza absoluta de que não gastei essa quantia em qualquer estabecimento ou que tenha enfiado/escondido esse dinheiro em algum outro lugar. Agora fico pensando cá comigo mesmo se, quem sabe, o caixa automático talvez tenha cometido um erro e contado mal meu dinheiro na hora do saque. Será que o banco pode verificar isso? Já sei de antemão que isto é improvável, mas ao mesmo tempo não quero deixar isso passar em branco.
Fonte:
http://www.finanzfrage.net/frage/wie-kann-man-rausfinden-ob-sich-der-geldautomat-verzaehlt-hat

Liebe Leser/In, viel Spass und mach’s gut!
Bom aprendizado prezado/a leitor/a!

–Paul Beppler

Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook:
Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Hello world!

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!