Sproch unn Patriotismus

Screen Shot 2015-01-24 at 12.10.46 PM

Por isso a língua portuguesa é considerada por muitos como a única do Brasil, uma afirmação que nada mais revela do que o desprezo político-ideológico pelas minorias linguísticas.

Preconceito histórico explica a contradição entre o orgulho que temos do idioma e a aversão a palavras estrangeiras” – por Mário Eduardo Viaro (Outubro/ 2013 / Etimologia / Patriotismo linguístico)

In annre Worte, der Satz uwe ren in unser Sproch gesetz:

Die bräsiljoonische Sproch iss, dodrum, von viele Mensche bedacht, wie wenn es die enziche Sproch von Bräsilje wear. En behauptung, wo nichs annres zeiche tut, alswie die politisch-ideologische Geringschätzung von der klenre sprochliche Gemeinschafte unner uns.

Melhore teus conhecimentos do dialeto ancestral / Was ma do mache kann fa sein eichne Moddersproch se verbessre:

Sugestão de aprendizado: Pratique escrever em seu dialeto traduzindo algum pequeno texto sobre um assunto que normalmente não é tratado em seus círculos de prática do alemão dialetal.

Três Passos é um município brasileiro do estado do Rio Grande do Sul.

Aqui propositalmente fiz tradução rápida (sem demoradas revisões) de um artiguete de jornal que de um tema geralmente bastante desconhecido e/ou discutido nas comunidades de falantes de alemão do RGS.

Três Passos weerd Gastgeber sin von en Seminar/Workshop üwwich Ubanda und Afro-Kultuar

Das 4. Umbanda und Afro-Kultuar und Spiritualität Seminar weerd in Três Passos statt finne am 21. November im Auditório Unijuí (Höersoll von die Unijuí Universität). Es handelt sich um en Programm von der Sociedade Espiritualista de Umbanda Reino de Ogum Itati (Afrobresiljoonische Kutuar und Spiritualität-Verein) und der Secretaria Municipal de Educação e Cultura (Stadts-Sekretariat für Bildung und Kultuar).

Das Event weerd um acht Uhr onnfänge. Die Gastsprecher sind, Mooints Neygela Santos, Sozialwissenschafts-Lehrerin und der Pastoar Günter Bayerl Padilha, Theolog und Sozialwissenschaftler, wo das Thema “Consciência Negra” (Selbstbewusstsein wie en Afrobresiljooner/Inn); und Soziolog und Unijuí Prof. Dr. Enio Valdir da Silva weerd üwer “Kultuar und Multikulturalismus in Bresilje” rede.

Das Programm Nohmiddach weerd mit en Voartrooch von Koronel/Oberscht Jorge Miguel Gonçalves Barcelos onnfänge, worr’a ‘s Thema “Crianças índigos” bedrachte tut. Gleich donoh weerd der Psycholog und Phylosophie Bachelor, afrobresiljoonischer Priester Saul de Medeiros – bekannt bei dem relischiöse Noome Pai Saul d’Ogum, üwer ‘s Thema “Práticas de mediunidade – Umbanda e seus desafios – Orixás” (Midiumismus Bräiche – Umbanda und ehrer Herausfordrunge – Yoruba Götter) spreche. Weil Theologie und Phylosophie Professoar Gilmar Marcolan en Voartrooch üwwich “Legislação” (Gesetz) halle weerd.

Am 20:30 Uhr weerd en relischiös Zeremonie in dem Sociedade de Umbanda Reino de Ogum Itati (Umbanda Relischiös-Verein Ogum-Itati Könichreich) gefeiert, wo dann Esse-Ober werre geb sin.

ORISCHINOOL-TEXT / UFF BRESILJOONISCH:

Três Passos vai sediar Seminário de Umbanda e Cultura Afro

O 4º Seminário de Umbanda e Cultura Afro, Educação e Espiritualidade será realizado em Três Passos, no dia 21 de novembro, no auditório da Unijuí. Trata-se de uma realização da Sociedade Espiritualista de Umbanda Reino de Ogum Itati e Secretaria Municipal de Educação e Cultura.

O evento, que inicia às 8 horas. Os palestrantes da manhã serão Neygela Santos, professora cientista social, e o pastor Günter Bayerl Padilha, teólogo e cientista social, que abordarão o tema “Consciênica Negra”; e o sociólogo e professor na Unijuí Dr. Enio Valdir da Silva, que falar sobre “A cultura e o multi-culturalismo no Brasil”.

A programação da tarde abre com a palestra do coronel Jorge Miguel Gonçalves Barcelos, que abordará o tema “Criaças índigos”. Em seguida, Saul de Medeiros, o Pai Saul d’Ogum, psicólogo e bacharel em Filosofia, falará sobre o tema “Práticas da mediunidade – Umbanda e seus desafios – Orixás”. Já o professor de Filosofia e Teologia Gilmar Marcolan palestrará sobree “Lesgislação”.

Já às 20h30min, haverá cerimômia religiosa na sede da Sociedade de Umbanda Reino de Ogum Itati, com oferenda aos orixás e benção dos alimentos.

[Acima minha transcrição do artigo c/ erros tipográficos (gralha) e tudo].

Fonte/Internet:
EDIÇÃO ON LINE 16 11 12
Atos e Fatos
[Um jornal regional / En reschionool Zeitung]
Ano XVI – 803 | Três Passos, sexta-feira, 16 de novembro de 2012 R$ 3,00

Paul Beppler –
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
24. Januar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Japanese Lantern

Screen Shot 2015-01-19 at 11.36.32 PM

My Japanese lantern.
Óh inverno bucólico,
tua melancolia são véus
cinzentos que tudo encobrem;
até as mais brilhantes sementes,
meus encarnados e eufóricos
sentimentos primaverís.

Laternche in mein Goorde
Och du bukolische Winterzeit,
dein Melancholie ist wie en grau Schleier,
wo alles üwerdecke tut;
auch die glänzende Soome,
meine stroohlend hell-farwiche
Frühligs-Euforiee Gefühle.

Paul Beppler –
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
12. Januar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Üwwich ‘s Schreiwe …

Screen Shot 2015-01-12 at 11.26.11 AM

“O que para mim é essencial, eu preciso compreender; à compreensão, no meu caso, também pertence a escrita; a escrita faz parte do processo de compreensão … ela dá definição para determinadas coisas”.

“Was für mich wesentlich ist, ich muss verstehen; zu diesem Verstehen gehört bei mir auch das Schreiben, das Schreiben ist noch mit in dem Verstehensprozess … es gibt bestimmte Dinge festgelegt.” -Hannah Arendt (aus der Youtube-Video Interview: “Hannah Arendt im Gesprächt mit Günter Gaus”)

-Paul Beppler –
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
12. Januar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Adieu …

Atees …

Aach wenn das Wetter ist trüb und grau,
siehn die Landschafte aarich schön aus.
Am Rand von der Stross am blühe gelb,
weit von Paris, Blümcher wachsen, wild.

-Paul Beppler

Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
12. Januar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Die moddersprochliche Alphabetisierung von unser deitschsprechende Südbresiljooner: En dringlich, gerechtich und lewenswichtiche Froch!

Screen Shot 2015-01-02 at 8.35.46 AM

Hier honn ich en koorz Üwersetzung vom Kastilhoonisch ins Riograndenser Hunsrückische gemacht – noch en Beispiel, ei wie leicht das kann gemacht sin …

“Das weerd doch en ganz schwächiche Gedacht üwwich der Voarfoohre honn, wenn ma denke tät, dass all die Oorweit, so gross und detalhiert wie se ist, so präzis zur Genauichkeit, und wo mit sollich sellebstbewuster Perfektion ferdich gebrung woar, hät der enziche Zweck in sich, en primitiver missgloowicher Superstition se diene, orra dass es en awergloobich- und unfruchtbares Kult fa ehre Voarfoohre woah. Ganz im gechenteil, dohie honn mea zur Beweis, in grosse Moss und ganz einzichoordich in der Welt, die earscht Uffwachung von der exakte Natuarwissenschafte in der Entwicklung von der Menschheit, en riesiche Bestrebung von der ursprüngliche Mensch seiner menschlicher Verstand, wo sich bespiechle tut an der wunderboore Realisierung unnich dem unendliche Himmel von der immens und einsamer Pampas, wo von dem Wind gekeahrt und von der Sonn gebrennt.
– Maria Reiche

“Sería tener un opinión muy baja de los antepasados, de suponer que todo este trabajo inmenso y minuciosamente exacto y detallado, hecho con concienzuda perfección, tenía como única finalidad el servicio de una superstición primitiva o un culto estéril de los antepasados. Al contrario, tenemos aquí el testimonio en gran escala y único en el mundo del primer despertar de las ciencias exactas en la evolución de la humanidad, esfuerzo gigantesco de la mente primitiva que se refleja en la grandeza de la ejecución bajo el cielo vasto de las pampas inmensas y solitarias, barridas por el viento y quemadas por el sol.”
– Maria Reiche

Es fehlt uns Texte in unser Sproch, sodass unser Sproch net komplet aussterwe tut. Kinner müsse von ganz klen schon Matriool fa se lese honn, Derheem, in die Schul. Unser Schriftlos Sproch, uff Bresiljoonisch: “língua ágrafa”, die braucht unbedickt en Verschriftlichng (Alphabetisierung) kriehn.

Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
22. Oktober 2014
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Wie ma aus dem bresiljoonische Sproch ganz schön in’s Riograndenser Hunsrückische üwersetze kann – hier ist noch en weitres Beispiel:

1) Nein, niemand hot dich enteuscht: mir sind dohie en koorz Zeit. Und mannichmoh viel keerzer wie ma sich voarstelle kann, wo jede Minut von user Lewe immernoch weartvoll, einzelhalft, und unretuarbringlich macht.

2) Dodrum ist es en vernünftiche Idee, dass ma versucht mit jedem Moment von sein Lewe, etwas ganz speziooll mache.

3) Verzichte net die Möchlichkeit fa se tun was du willst, orra was du gern host. Du kannst alles erreiche was du möchschst.

4) Versuch moh. Tue onnhalle.

5) Tue ken Zeit vertreibe mit pessich [bissich / http://www.woerterbuchnetz.de/PfWB?lemma=bissig] sin, wuttich bleiwe orra sich zu viele Sorriche [Sorgen] mache. Tue ken Zeit vertun mit Sache, wo dir goornet Wohltun.

6) Versteh. Entschuldiche.

7) Geh deine Trääm noh. Es kann ooch sin, dass du se nie erreich tust, versuch awer der Wech genüsse – üwwerall gebt es jo schöne Dings fa se siehn und fa se erlewe.

8) Leb. Hab Spass.

9) Tue die Mensche, woscht du gern host, umoorme, und säh fa ser jede Tooch, dass du se gern host. Es kann sin, dass du Moije net meh do bist, orra die Leit wost du gern host könne net meh do sin fa deine Umoormung kriehn, und fa dich se höre, wiest du se lieb host.

10) Lieb. Verliebt dich.

11) Das Lewe ohne Lieb’ kann doch so unintressant sin.

12) Viele könne gross Erfollich in ‘s Lewe erziele, awer die echt Freid nuar von derlebt die erlebt sin, wo Kiede [Güte], Entscheidung, Leidenschaft und Hochstimmung!”

-Augusto Branco. Die Üwersetzung/Adaptation ins Riograndenser Hunsrückische von Paul Beppler; Seattle, WA – USA. am 1. Januar, 2015.

1) “Não, ninguém nunca enganou você: somos breves aqui. E às vezes mais breves do que podemos imaginar, o que só torna cada segundo da tua vida um momento muito precioso, único e irrecuperável.

2) Portanto, é uma idéia razoável procurar fazer de cada momento de sua vida algo muito especial.

3) Não perca a oportunidade de fazer o que você quer ou que você gosta. Você pode conseguir tudo o que você quiser.

4) Tente. Persista.

5) Não perca tempo se chateando, ficando com raiva ou se preocupando demais. Não perca tempo com coisas que não fazem bem pra você.

6) Compreenda. Perdoe.

7) Corra atrás de seus sonhos. Você pode até não alcançá-los, mas procure aproveitar o caminho – há belas coisas para ver e para se viver em toda a parte.

8) Viva. Divirta-se.

9) Abrace as pessoas que você gosta e diga a todos o quanto você os ama. Amanhã você poderá não estar aqui, ou as pessoas que você gosta é que poderão não estar para receberem teu abraço e ouvirem você dizer o quanto você gosta delas.

10) Ame. Apaixone-se.

11) A vida pode ser muito sem graça sem Amor.

12) Muitos poderão obter sucesso na vida, mas a verdadeira felicidade só será conhecida por aqueles que possuem Graça, Determinação, Paixão e Espírito!”

Augusto Branco
https://pt.wikipedia.org/wiki/Augusto_Branco

Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
22. Oktober 2014
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Der Morgenstern Christian sein “DIE DREI SPATZE” jetzt uff Riograndenser Platt:

DIE DREI SPATZE
en Üwersetzung/Adaptation ins Riograndenser Hunsrückisch
von Paul Beppler – ferdich geschaft am 4. Dezember 2014

In enem leere Haselstrauch,
do setze drei Spatze, Bauch an Bauch.

Der Erich rechts und links der Franz
unn mittedren der freche Hans.

Die hoon die Aue zu, ganz zu,
unn uwendrüwer, do schneit es, hu!

Die rügge zusammer dicht an dicht,
so woorrem wie der Hans hot´s niemand nicht.

Sie hör´n all drei ehrer Herzchje Gepoch,
Unn wenn se net wech sinn, do setze se noch.

Christian Morgenstern (1871-1914)
deutscher Dichter

Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
22. Oktober 2014
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Riograndenser Hunsrückisch / Hunsriqueano Riograndense é o nome da variante brasileira do alemão com o maior número de falantes (possivelmente um quarto dos habitantes do estado do Rio Grande do Sul)

Três línguas são reconhecidas pelo Iphan como Referência Cultural Brasileira

11/11/2014
diversidade linguistica

As línguas serão apresentadas em encontro ibero-americano que vai debater políticas públicas para a preservação da diversidade linguística.

Talian, Asurini do Trocará e Guarani Mbya são as primeiras línguas reconhecidas como Referência Cultural Brasileira pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) e que agora passam a fazer parte do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL), conforme dispõe o Decreto 7387/2010. Essas línguas e os representantes de suas comunidades serão homenageados durante o Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística que vai acontecer em Foz do Iguaçu (PR), entre os dias 17 e 20 de novembro.

O Talian é utilizada por uma parte da comunidade de imigração italiana, na Região Sul do Brasil, sobretudo nos estados do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. A língua é falada desde que os italianos começaram a chegar ao país, no final do século XIX. Há municípios desses estados nos quais o Talian é língua co-oficial. Ou seja, detém relevância tanto quanto a língua portuguesa.

Asurini do Trocará ou Asurini do Tocantins é a língua falada pelo povo indígena Asurini, que vivem as margens do Rio Tocantins, no município de Tucuruí (PA). A língua pertence à família linguística Tupi-Guarani.

Guarani Mbya é uma das três variedades modernas da Língua Guarani, juntamente com o Nhandeva ou Ava Guarani e o Kaiowa. A língua Guarani Mbya é uma das línguas indígenas faladas no Brasil, ocupando uma grande faixa do litoral que vai do Espírito Santo ao Rio Grande do Sul, além da fronteira entre Brasil, Bolívia, Paraguai e Argentina. Os Guarani representam uma das maiores populações indígenas do Brasil. Estão distribuídos por diversas comunidades.

Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística
O evento vai discutir políticas públicas para a preservação e promoção da diversidade linguística dos países Ibero-americanos. O objetivo do encontro é possibilitar a reflexão sobre as experiências e iniciativas desenvolvidas pelos países, como a política brasileira para a diversidade linguística, além de propiciar um espaço de levantamento, sistematização e análise de experiências e iniciativas voltadas à promoção do espanhol e do português como segundas línguas dos países Ibero-americanos, assim como nos Estados Unidos, Canadá, Caribe e África Lusófona.

Durante o Seminário vão ocorrer ainda os seguintes eventos: Encontro de Autoridades Ibero-Americanas sobre Políticas Públicas para a Diversidade Linguística, reunindo representantes de todos os países que integram a comunidade ibero-americana, e o Fórum Línguas, Culturas e Sociedades, organizado pela Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA).

O evento é uma parceria do Iphan e do Ministério da Cultura com a Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA). Essa é primeira edição do encontro. A cidade de Foz do Iguaçu foi escolhida para sediar o evento por estar na fronteira do território linguístico do português, espanhol e das línguas minoritárias faladas no espaço ibero-americano.

INDL
Para que uma língua seja reconhecida e passe a fazer parte do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL) ela precisa ser falada em território nacional há, pelo menos, três gerações, o marco temporal é em torno de 75 anos. O objetivo do Inventário é associar a expressão linguística à sua comunidade de referência e valorizar a expressão enquanto aspecto relevante do patrimônio cultural brasileiro.

Para fazer é solicitação, é necessário que a comunidade encaminhe o pedido de inclusão no INDL para o Iphan. O pedido é analisado por uma comissão técnica formada por representantes dos seguintes ministérios: Ministério da Cultura, Educação, Ciência Tecnologia e Inovação, Justiça e Planejamento. Se esses representantes decidirem pelo reconhecimento, o processo segue para a sanção da Ministra da Cultura.

Acesse o site para mais informações sobre o Seminário: http://diversidadelinguistica.cultura.gov.br/

Serviço:
Seminário de diversidade linguística – Ibero-americana
Data: 17 a 20 de novembro de 2014
Local: Foz do Iguaçu (PR)
Informações: http://diversidadelinguistica.cultura.gov.br/

Assessoria de Comunicação Iphan
comunicacao@iphan.gov.br
Adélia Soares – adelia.soares@iphan.gov.br
Isadora Fonseca – isadora.fonseca@iphan.gov.br
(61) 2024-5479/ 9381-7543
www.iphan.gov.br
www.facebook.com/IphanGovBr | www.twitter.com/IphanGovBr
www.youtube.com/IphanGovBr

FONTE (Zitatquell):
http://tinyurl.com/pd6j57f

Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
22. Oktober 2014
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

O Império do Brasil promoveu a imigração alemã no Século 19 e esta canção-propaganda foi ouvida por toda a região do Hunsrück e suas redondezas:

Screen Shot 2014-03-05 at 9.21.18 AMAbschied der Auswanderer von ihrer Heimat (1846) von Karl Wilhelm Hübner (1814-1879).

Werbelied zur Auswanderung nach Brasilien

(in der Mitte des 19. Jahrhunderts im Hunsrück zur Drehorgel auf den Dörfen gesungen)

Hannes, nach Brasilien ziehn
Übermorgen all wir hin.
Sag es auch der Hannes-Gret
Sonst kommt sie am Ende zu spät.
Vergesse nicht die Krischels Baas
Aus der krummen Buckelsgaas
Und der Mattes von der Lay
Ist mit Euch so gern dabei.
Kommt mit mir, es ist noch Zeit,
Holland hält das Schiff bereit.
Hannes, Hannes zieh mit mir,
Nach Brasilien wandern wir
In das Land so riesengroß,
Und jeden Tag schlacht man ein Schwein
Und trinkt dabei den besten Wein.
Für Pfoten, Leber, Scheineköpf
Sind viel zu klein die vielen Töpf.
Drum Hannes, Hannes säume nicht,
Das Schiff in Holland wartet nicht.
Man schafft nicht dort um knappen Sold,
Die Erde strotzet vor lauter Gold
Es ist ein Stück vom Paradies,
Das Gott den armen Menschen ließ,
Die täglich flehn in tiefer Not
Um ein kärglich Stücklein Brot.
Dort gibt es keine Sorgenlast,
und jeder findet Ruh und Rast.
Oh Hannes, Hannes, säume nicht.

Quell: Facebook
Wolfgang Schubert
Vielen Dank, Herr Schubert!

Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
22. Oktober 2014
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM