“En heller Middernacht” von Walt Whitman
Üwersetzung ins Riograndenser Hunsrückisch
von Paul Beppler
DAS ist dein Seel, dein freie Fluch hin zus weartlos,
Wech von Bücher, wech von Kunst, der Tooch ist abgewischt, die Uffgab ist fertich,
Du ganz vorwärts uffkommend, ruhich, am glotze, am nohsinne üwich die Sache, wos du am best liebst.
Nacht, Schlof, Sterwe und die Sterne.
Originaltext, uff Englisch:
A Clear Midnight
by Walt Whitman
THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, death and the stars.
Seattle, Washington – Vereinichte Stoote von Amerika
üwersetzt am 13. April 2014
Facebook: Paul Beppler