Klammern als Lesehilfe – warum ich sie bewusst benutze

Riograndenser Hunsrückisch (RShrx) unser Deitsch (Hunsriqueano Riograndense)

Wenn ich meine Texte uff RShrx schreiwe, benutze ich mannichmol Klammer, wie zum Beispiel dohie:

  • 0 °C (Null Zentigrood)
  • die 7. (siebte) Oktoberfest
  • 16 (sechzehn) – 60 (sechzich)

Manche Leit tärre sich vielleicht froche: “Waroom tut ear das so mache?”

Der Grund iss ganz enfach: Unser Sproch iss jo jetzt schon lang üwwer Scheneratione nächts nuar gesproch geb, net geschrieb. Viele RShrx-Sprochler honn nie gelernt, Zoohl, Ordnungszoohl orrer annre Schriftezeiche direkt mit ihrer Moddersproch se verbinne.

Wenn so en Leser 7. sieht, kann es passiere, dass ear erst siewe lese tut, anstatt siebte. Wenn ear 0 °C sieht, lest ear vielleicht net gleich die deitsche Worte Null Zentigrood. Orrer 16 unn 60 werre im Kopp verwechselt.

Dodrum benutz’ ich die Klammer net alswie Erklärung, awer wie Lese-Hellef. Sie zeiche, wie etwas soll in RShrx gedacht unn geles gewe.

Ich hoffe, dass das Hellef mit Klammer sich mit der Zeit immer wenicher notwennich macht. Wenn Leser sich an die Schriftsproch droon gewöhne, könne viele von dene Klammer wieder verschwünne. Awer am Oonfang könne se jo sicher helwe, dass niemand schon im Voaraus denke tut: „Oh weh, oh weh, oh weh, ich kann das schriftlich Deitsche leider net lese.“

Die Klammer sinn also net do, weil die Leser zu wenich wisse. Sie sinn do, damit der Wech von der gesprochne Sproch zu en tächlich geschriebne Sproch en bissche leichter weerd.


Português nossa língua nacional (Bräsiljoonisch / Portogäsisch)

Ao escrever textos em RShrx, às vezes uso parênteses, por exemplo:

  • 0 °C (Null Zentigrood)
  • die 7. (siebte) Oktoberfest
  • 16 (sechzehn) – 60 (sechzich)

Talvez algumas pessoas se perguntem por que faço isso.

O motivo é simples: durante gerações, nossa língua foi usada quase exclusivamente de forma oral. Muitos falantes de RShrx nunca aprenderam a associar automaticamente números, ordinais e outros símbolos escritos à forma como eles são falados na língua materna.

Quando alguém vê 7., pode ler primeiro siete (“sete”), em vez de sétimo. Ao ver 0 °C, talvez não pense imediatamente nas palavras em seu idioma materno: Null Zentigrood. Da mesma forma, 16 e 60 podem ser confundidos por quem ainda está desenvolvendo essa leitura.

Por isso, os parênteses na verdade não servem como explicação, mas sim como apoio à leitura. Eles mostram como aquele símbolo deve ser lido e compreendido no contexto do RShrx.

Espero que, com o tempo, esse recurso seja cada vez menos necessário. À medida que os leitores se acostumarem com a escrita da língua, muitos desses parênteses poderão desaparecer. Mas, neste momento, eles ajudam a evitar que alguém trave logo de saída, pensando algo como: “Ah não, nem adianta, eu não sei ler alemão.”

Os parênteses não existem porque os leitores sabem menos. Eles existem para tornar mais fácil a passagem de uma língua tradicionalmente falada para uma língua também usada corriqueiramente na escrita.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *