Fröhliche Siebte September!
Feliz Dia 7 de Setembro!
Obwohl immer noch in Trauer um der schmerzliche Verlust von unsrem National Museum in Rio de Janeiro, wünsche ich Eich all doch noch en Fröhliche Siebte September!
Mesmo sentindo-me enlutado pela dolorosa perda do nosso Museu Nacional no RJ, gostaria de desejar a todos/as um Feliz Dia 7 de Setembro.
Bemerkunge / Observações:
Pessoal, no Hunsrückisch, por forte influência da língua nacional, a gente fala muito “die Independenz”, obviamente uma germanização do português “a independência”.
Mas quem é mais fluente irá lembrar, ou mesmo reconhecer imediatamente, o conceito da “die Unabhängichkeht” (un+ab+hängich+keit) … sendo que um mesmo indivíduo poderá pronunciar, e portanto grafar, todas as palavras do Hunsrückisch que terminam em “eit” alternativamente como “eht” (que pode simplesmente ser escrito “et”, sem o “h”).
Já no alemão-standard o termo é um pouco diferente, mesmo assim sempre seguindo paralelamente o mesmo padrão, “die Unabhängigkeit” – ou seja, no nosso dialeto o segundo “g” soa como o “ch” em “Ich”, “Dich”, e “Mich”.
Terminoloschie / Terminologie / Terminologia
1. die Emanzipation = a emancipação
2. die Freiheit = a liberdade
3. die Freilossung (Hochdeitsch: die Freilassung) = a libertação
4. der Uffstann (Hochdeitsch: der Aufstand) = a revolta
5. die Rebeljon (Hochdeitsch: die Rebellon) = a rebelião
6. die Revolt (Hochdeitsch: die Revolte) = a rebelião, a revolta
7. festejar, celebrar = feire (Hochdeitsch: feiern).
8. der Feiertooch, der Feiertaach (Hochdeitsch: der Feiertag)
9. der Umzuch (Hochdeitsch: der Umzug) = o desfile
10. siebte = 7te = 7. = sétimo
11. der September = o [mês de] setembro = o setembro = setembro (Nota: todos os meses do ano recebem o artigo definido masculino “der” = “o”)
12 bestimmte Artikel = artigo definido
12. der Monat = o mês
13. die Monate = os meses
15. der Tooch, der Taach (Hochdeitsch: der Tag) = o dia
16 das Joahr [ausspreche/pronunciar: /iô-a/] (Hochdeitsch: das Jahr)
17. die Johre [ausspreche: /iôô-rã/, pondo ênfase na primeira parte da palavra, uma paroxítona)] = os anos
18. im Joahr 1822 = im Joahr achzehnhunnertzwooiunnzwanzich, para facilitar a leitura no dialeto, dependendo do público alvo, sugiro segmentar as partes distintas, separando-as com hífen, com um Strichje = um tracinho, assim: achtzehnhunnert-zwei-unn-zwanzich; no entanto, separar cada unidade existente [ach+zehn+hunnert-zwooi+unn+zwanzich] acaba é dificultando a leitura (Hochdeitsch: im Jahr achzehnhundertzweiundzwanzig = no ano de 1822 = no ano de mil oitocentos e vinte e dois
Viel Spass beim lerne!