A última palavra (Português brasileiro)
autor/a anônimo/a – tradução de Paul Beppler (27/09/2011)
Deixe tudo limpinho e arrumado,
Varra as palavras, e as recolha,
Não te esqueça das migalhas.
Pegue as mais belas fotografias,
Veste-me de imperador.
Com sentimentos, de coração,
Pinte minhas sobrancelhas de azul,
Vista meu peito de branco,
E minha face de vermelho.
Perfume o quarto com a música,
Das sílabas.
E deixe-os vir
Para que vejam outra vez
Quão belo eu sou.
E, então, me deixe morrer,
Sozinho…
Et letscht Wuert (Fränkisch Deutsch/ Allemand francique / Língua alemã frâncica*, falada nas regiões germânicas, fronteiriças, da França com a Alemanha)
segue, abaixo, o texto original, composto por autor/a desconhecido/a
Mach alles schéin propper un sauwer
Kier de Wierter un schepp se of
Vergess nét de Grimmeln.
Holl de schéinscht Biller
Un doumichherresch aan.
Mét den Geféihlen aus deinem Herz
Schmink mein Auen én Blou
Mein Broscht én weiss
Mein Gesicht én rot.
Parfumier ét Zémmer mét der Musick
Von de Sylbe.
Un loss se kommen
Dass se noch gesinn,
Wéi schéin ich sén.
Und dann lossmichsteerwen
Alleen…
Le dernier mot (Français / Francês)
autor/a anônimo/a – tradutor/a desconhecido/a, anônimo/a
Nettoie tout nettement et proprement
Ballaie los mots et remasse les
Nõublie pas les miettes
Prens les plus belles images
Et pare-moi de mes beaux habits.
Avec les sentiments de ton coeur
Maquille mes yeux en bleu
Ma poitrine en blanc
Mon visage en rouge
Parfume le chambre avec la musique
Des syllabes
Et laisse les venir
Pour qu’il voient encore
Combien je sui belle
Et puits laisse moi mourir
Seule…
Das letzte Wort (Hochdeutsch / Alemão padrão)
autor/ anônimo/a – tradução de Paul Beppler (27/09/2011)
Mach alles schön und sauber
Kehr die Wörter und schöpf sie
Auch vergess nicht die Krümmeln.
Holl/Nehme die schönster Bilder
Und tuemichherrisch an.
Mit den Gefühlen aus deinem Herz
Schminke meine Augen mit blau
Mein Brust mit weiss
Mein Gesicht mit rot.
Parfumier der Zimmer mit Musik
Von den Sylben.
Und lass sie kommen
Dass sie noch sehen
Wie schön ich bin.
Und dann lassmichsterben
Allein…
Tás lêtztâ Wôt (Riograndenser Hunsrückisch / Hunsriqueano Riograndense)
autor/a anônimo/a – tradução de Paul Beppler (27/09/2011)
Mách állâs schên ún sáuwa
Kêha díe Wêdda uún tú sâ uffschêwwe
Fagêss óch nét díe Krímmlâ.
Hôll díe schênsta Pílda
Un zíeh mích ón wíe ên Hérr.
Mít Gefíhl áus dáim Hétz
Tú máin Áue mít bláu ónschtráiche,
Máin Brúst mit wáiss,
Máin Gâsícht mit rôt.
Perfumía dê Zímma mit Musík
Vôn tê Sýlbe.
ún lôss díe kómme
Dáss díe nôch síhn tún
Wíe schên ích áussíín.
Ún tánn lôss mîch stérwâ,
Lêhn…
The last word (English / Inglês)
autor/a anônimo/a – tradução de Paul Beppler (27/09/2011)
Clean everything nice and propper
Sweep the words and scoop them up,
Do not forget the crums.
Take the prettiest pictures
And dress me up like an emperor.
With deep feelings from your heart
Put blue make-up on my eyes
My breast dress in white
My face in red.
Perfume the room with the music
From syllables.
And let them come
That they can still see
How beautiful I am.
And then let me die,
Alone…
* Língua frâncica
Fonte do texto original: Projet Babel (França)
Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe: