Praticamente todos sabemos que “a gripe” se diz “die Grippe” em alemão. Mas qualquer falante do “Riograndenser Hunsrückisch” facilmente encontrará por conta própria, baseado nas regras dialetais germânicas que conhece, o eqüivalente alemão para termos que ele ou ela somente conhece em português: digamos, “a imunologia”, ou “a imunologia clínica” = “die Immunologie”, “die klinische Immunologie”.
Vocês devem ter percebido que eu faço questão de citar acima o artigo que deve acompanhar seu devido substantivo. A razão disso é para a pessoa ir logo memorizando o artigo correto para cada substantivo. Por exemplo, muitos de nós falamos sem refletir “a cadeira” em português e ”der Stuhl” em alemão (“der” sendo o artigo masculino, pois cadeira é sempre no masculino em alemão), acontece que internalizamos isto já na infância.
Porém, em outros casos a pessoa que não pratica com freqüência o seu dialeto pode se confundir, demonstrando tendência a utilizar o artigo no idioma que mais pratica diariamente, quiçás dizendo “die Stuhl”. Este tipo de confusão também pode ocorrer quando o indivíduo se depara com nova terminologia.
Notem que existem termos no alemão formal que podem levar tanto um ou outro artigo: “das Virus” também pode ser corretamente referido como “der Virus” no alemão padrão.
Outro detalhe importante é que, em certos casos, a língua alemã clássica exige um artigo específico para um certo substantivo, digamos o feminino “die” mas em certos dialetos germânicos o artigo utilizado é outro, digamos o masculino “der”. Vejamos: Geralmente se diz “die Butter”, ou seja “a manteiga” no alemão padrão, mas nos dialetos que formam o grupo chamado alemânico, ao qual pertencem a maior parte dos dialetos germânicos falados na Suíça, se diz “der Butter” (“o manteiga”).
–Paul Beppler
Visite a nossa comunidade de dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, curta a página, e participe nela em qualquer língua: