Aus dem Englische
“The Road Not Taken”
von Robert Frost
(“Mountain Interval” / 1916)
Der Wech net gang
Zwooi Weche trennde sich [voar mir] in enem Wald, und Ich –
Ich honn der ene genoohm, wo wenicher getret woar;
Und das hot [für mich] alles gerännert.
[ … ]
Übersetzung von Paul Beppler,
Gemacht am 13. August 2014
Original de Robert Frost:
“The Road Not Taken”
(“Mountain Interval” / 1916)
A estrada que não tomei
Dois caminhos divergentes em um capão, e eu –
Eu tomei aquele que era o menos trilhado,
E foi a decisão que [pra mim] tudo mudou.
[ … ]
Tradução de Paul Beppler
Feita em 13 de agosto de 2014
The Road Not Taken
(“Mountain Interval” / 1916)
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
[ … ]
by Robert Frost,
American poet
(1874-1963)
Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
Seattle, WA – USA.