{"id":599,"date":"2013-09-27T03:18:15","date_gmt":"2013-09-27T03:18:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/?p=599"},"modified":"2014-01-29T09:33:34","modified_gmt":"2014-01-29T09:33:34","slug":"der-anfang-deutschen-zeitungswesen-in-sudamerika-von-martin-fischer-ijui-rgs-serra-post-kalender-197475","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/der-anfang-deutschen-zeitungswesen-in-sudamerika-von-martin-fischer-ijui-rgs-serra-post-kalender-197475\/","title":{"rendered":"&#8220;Der Anfang deutschen Zeitungswesen in S\u00fcdamerika&#8221; von Martin Fischer, Iju\u00ed, RGS: SERRA-POST KALENDER 1974\/75"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Riograndenser-Hunsr%C3%BCckisch\/366655020086673\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-797 alignright\" alt=\"Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Screen-Shot-2014-01-29-at-12.07.28-AM.png?resize=194%2C223\" width=\"194\" height=\"223\" \/><\/a><br \/>\nSeattle, estado de Washinton \u2013 EUA.<\/p>\n<p>Dia 26 de setembro de 2013<\/p>\n<p>Prezados leitores e leitoras deste blog,<\/p>\n<p>O que se segue \u00e9 uma transcri\u00e7\u00e3o [ainda n\u00e3o revisada] de artigo do jornal SERRA-POST KALENDER, em l\u00edngua alem\u00e3, publicado da cidade de Iju\u00ed, Rio Grande do Sul \/ Regi\u00e3o das Miss\u00f5es (Neukolonie Gebiet), conforme citado logo abaixo.<\/p>\n<p>Este texto foi postado originalmente no blog IJU\u00cd &#8211; RS &#8211; MEM\u00d3RIA VIRTUAL no dia 25 de dezembro de 2012, t\u00e3o somente em forma de imagem\/fotografia das p\u00e1ginas do citado jornal, e portanto permanendo sem acesso por parte de \u201csearch engines\u201d grandes e\/ou pequenos, desde o gigante instrumento de procura Google a menores como Dogpile, desde sites de procura acad\u00eamicos especializados a procuras efetuadas por indiv\u00edduos.<\/p>\n<p>Tomei esta iniciativa de republicar este material mantendo em mente a perspectiva do interesse p\u00fablico, do bem cultural comum e de utilidade p\u00fablica, afim de contribuir de alguma forma para com preserva\u00e7\u00e3o de nossa l\u00edngua alem\u00e3 como l\u00edngua minorit\u00e1ria regional do estado do Rio Grande do Sul (bem como de outros rinc\u00f5es do Brasil e Am\u00e9rica do Sul onde se encotram comunidades de falantes de nosso dialeto), em um momento em que ela est\u00e1 prestes a completar seus duzentos anos de exist\u00eancia. Mas mesmo assm, infelizmente, a nossa variante Riograndenser Hunsr\u00fcckisch do alem\u00e3o, um patrim\u00f4nio cultural regional insubstitu\u00edvel, singular, sem par de nosso pa\u00eds, tenha recentemente entrado para o triste rol internacional das l\u00ednguas minorit\u00e1rias do mundo em perigo de extin\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Linguistas alertam que dentro de cem anos 90% das l\u00ednguas regionais do mundo ter\u00e3o desaparecido por completo caso n\u00e3o seja feito um s\u00e9rio e conjunto esfor\u00e7o para preservar a diversidade lingu\u00edstica de nosso planeta &#8211; a fauna e a flora n\u00e3o est\u00e3o sozinhas como v\u00edtimas do desenvolvimento desenfreado e a todo custo.<\/p>\n<p>Visite a <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Riograndenser-Hunsr%C3%BCckisch\/366655020086673\">Riograndenser Hunsr\u00fcckisch Community<\/a> no Facebook.<\/p>\n<p>Grato e a seu dispor!<\/p>\n<p>-Paul Beppler<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Screen-Shot-2013-09-26-at-8.15.11-PM.png\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-601\" alt=\"Screen Shot 2013-09-26 at 8.15.11 PM\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Screen-Shot-2013-09-26-at-8.15.11-PM.png?resize=584%2C621\" width=\"584\" height=\"621\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Screen-Shot-2013-09-26-at-8.15.11-PM.png?w=617&amp;ssl=1 617w, https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Screen-Shot-2013-09-26-at-8.15.11-PM.png?resize=282%2C300&amp;ssl=1 282w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">1974\/75\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0 SERRA-POST KALENDER \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u201381\u2013<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Der Anfang deutschen Zeitungswesens in S\u00fcdamerika<br \/>\nMartin Fischer<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Mit Erlaubnis des Verfassers bringen wie an dieser Stelle eine Arbeit, die er aus Anlass<\/em><br \/>\n<em> des f\u00fcnfzigj\u00e4hrigen Bestehens des Verlages Rotermund &amp; Co., S\u00e3o Leopoldo dem Jubilar zueignete. Datiert ist die Schrift vom 2. August 1927.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Die Schrift gewinnt zu den 150-Jahrfeiern der deutschen Einwanderung in Rio Grande do Sul wieder an Aktualit\u00e4t, beleuchtet sie doch einen wichtigen Abschnitt unserer Geschichte: den Austritt aus dem Dunkel der schriftlosen Zeit und den Beginn der Fixierung grosser und kleiner, ja kleinster Ereignisse durch das gedruckte Wort.<\/em><\/p>\n<p>Der 2. August 1927 war f\u00fcr die deutschsprachige Presse in Brasilien ein besonderer Tag. An diesem Tage vor genau f\u00fcnfundsiebtzieg Jahren gelangte n\u00e4mlich die erste deitsche Zeitung in Brasilien zur Ausgabe. Und da vor diesem Zeitpunk in keinem der anderen s\u00fcdamerikanischen L\u00e4nderns deutsche Zeitungen erschienen sind, so feierte am 2. August 1927 zugleich die deutschprachige Presse S\u00fcdamerikas ihr f\u00fcnfundsiebzigj\u00e4hrige Jubileum. Dass dies ganz still und bescheiden geschah, daran ist wohl der Umstand schuld, dass jenes esrte deutsche Blatt fast ganz in Vergessenheit geraten ist. Dar Sinn f\u00fcr Geschichte und Tradition ist ja in S\u00fcdamerika verh\u00e4ltnism\u00e4ssig gering entwickelt, und daher ist gar vieles schon vesch\u00fcttet worden, was wert gewesen w\u00e4re, der Vergangenheit entrissen zu werden.<\/p>\n<p>In der Jubilieumsausgabe der \u201eDeutschen Zeitung\u201c von Porto Alegre aus Anlass ihres f\u00fcnfzigj\u00e4hrigen Bestehens (Nr. 288 vom 31. Dezember 1910) findet sich ein Aufsatz \u00fcber \u201eDie esrte deutsche Zeitung in S\u00fcdamerika\u201c aus der Feder Joseph Winigers, der in dem Rio de Janeiro erstmalig am 16. April 1853 erschienenen und am 16. Juli desselben Jahres wahrscheinlich wieder eingegangenen Blatt \u201eDer Deutsche Beobachter\u201c die \u00e4lteste deutschsprachige Zeitung S\u00fcdamerika glaubte entdeckt zu haben. Die Ansicht Winigers beruht auf einem Irrtum. In Rio de Janeiro war bereits am 17. M\u00e4rz 1853 \u201eDer deutschen Einwanderer\u201c zur Ausgabe gelangt, eine Zeitung, die dann aller Wahrscheinlichkeit nach schon Ende 1853, sp\u00e4testens aber 1854 nach Porto Alegre \u00fcbersiedelte. Doch schon vor dieser war am 2. August 1852 in Brasilien, zwar in Porto Alegre, eine deutsche Zeitung erschienen. Leider hat der Irrtum Winigers weiter Verbreitung gefunden, so z. B. In den Jubil\u00e4umsausgaben der \u201eKolonie-Zeitung\u201c in Joinville (Nr. 100 vom 20. Dezember 1912) und des \u201eDeutschen Volksblattes\u201c (10. M\u00e4rz 1921).<\/p>\n<p>Die am 2. August 1852 in Porto Alegre erstmalig erschienene Zeitung hiess \u201eDer Kolonist\u201c.<\/p>\n<p>Es ist bezeichnend f\u00fcr das kurze Ged\u00e4chtnis unserer schnellbingen Zeit wie auch f\u00fcr den mangelhaft entwickelten historischen Sinn der Deutschen in Rio Grande do Sul, dass man nach rund 60 Jahren \u2014 1910 \u2014 kaum noch rund 60 Jahren von der erstigen Existenz einer deutschen Zeitung in P. Alegre hatte, die als die erste ihrer Art in S\u00fcdamerika doch eine f\u00fcr das gesamte Deutschtum S\u00fcdamerikas hochbedeutsame und kulturel ausserordentlich beachtliche Erscheinung darstellte. Zwar ist in der bereits erw\u00e4hnten Jubil\u00e4umsausgabe der \u201cDeutschen Zeitung\u201d von Porto Alegre in einen Aufsatze: \u201cEin f\u00fcnfzigj\u00e4hriger Lebenslauf\u201d auch der ersten Ang\u00ebnge des deutschen Zeitungswesens in Rio Grande do Sul gedacht. Es heisst dort:<\/p>\n<p><em>\u201cDie Uranf\u00e4nge einer deutschen Presse in Rio Grande do Sul, und damit in Brasilien \u00fcberhaupt, reichen zehn Jahre hinter dem ersten Escheinen unserer \u201cDeutschen Zeitung\u201d zur\u00fcck. Der Erste, welcher die Idee zur Gr\u00fcndung eines deutschen Blattes in Porto Alegre fasste, war der Oberstleutnent Alfons Mabilde. Auf sein Ersuchen verstant sich der Redakteur und Eigent\u00fcmer des Alten \u201cMercantil\u201d, Herr Jos\u00e9 Candido Gomes, dazu, in seinem Blatte einen Abschnitt in deutscher und portugiesischer Sprache unter dem Titel \u201cDer deutsche Kolonist\u201d erscheinen zu lassen. Es war ihm aber nicht lange m\u00f6glich, den Geldopfern verbundene Unternehmen durchzuhalten.<\/em><\/p>\n<p>Diese Darstellung ist nicht ganz zutreffend, sie enth\u00e4llt zwei Irrt\u00fcmer: Erstens hiess das Blatt nicht \u201cDer deutschen Kolonist\u201d, sondern schlechtweg \u201cDer Colonist\u201d, und zweitens was es, was erheblich wichtiger ist, durchaus eine selbst\u00e4ndige Zeitung, keineswegs \u201cnur eine deutsche Sektion in dem brasilianischen Mercantil\u201d, wie auch das erste zusammenh\u00e4ngende deutschriograndenser Geschichtswerk \u201cHundert Jahre Deutschtum in Rio Grande do Sul\u201d annimmt.<\/p>\n<p>Unzutreffend is auch die Angabe in einem Aufsatz \u00fcber \u201cDeusches Zeitungswesen in Brasilien\u201d in Nr. 629 der \u201cK\u00f6lnischen Zeitung\u201d vom 21. September 1921, wonach \u201cDer Kolonist\u201d \u2014 der Name wird hier richtig wiedergeben \u2014 \u201cbis 1850\u201d erschienen sein soll.<\/p>\n<p>\u201cDer Kolonist\u201d erschien zum ersten Male am 2. August 1852.<\/p>\n<p>Gedruckt wurde er in der Druckerei des \u201cMercantil\u201d in der Rua da Praia (der heutigen Rua dos Andradas) Nr. 367. Mit dem Untitel \u201cWochenblatt f\u00fcr Handel, Gewerbe und Landbau\u201d erschien das Blatt anf\u00e4nglich zweimal w\u00f6chentlich, und zwar Montags und Donnertags . Der Bezugspreis betrug f\u00fcr das Jahr 10$000, f\u00fcr das Halbjahr 6$000. \u201cDie Ank\u00fcndigungen, Anzeigen und son- Nachristigen\u201d, heisst es ferner am Titelkopf, \u201czahlen 160 R\u00e9is f\u00fcr die Zeile und werden dieselben auf Unkosten der recaction \u00fcbersetzt\u201d.<\/p>\n<p>Leider ist keiner einzigen Nummer eine Angabe \u00fcber die Schriftleitung enthalten. Auch aus der einschl\u00e4gigen Literatur hat sich dar\u00fcber nichts festgestellen lassen, als dass sich in dem schon erw\u00e4hnten Aufsatz \u00fcber \u201eDeutsches Zeitungswesen in Brasilien\u201c in Nr. 629 der \u201eK\u00f6lnischer Zeitung\u201c vom 21. September 1921 die Angabe findet: \u201cunter der Leitung Lindenbergs\u201d. Ob dies zutrifft, muss dahingestellt bleiben.<\/p>\n<p>Das Blatt umfasste regelm\u00e4ssig vier Seiten. Das Format war 31 x 23 cm. Die Schrift was Antiqua. Die H\u00f6he der Auflage ist unbekannt.<\/p>\n<p>In der gesamten Literatur findet sich die Angabe, \u201cDer Kolonist\u201d erschien in deutscher und portugiesischer Sprache. Das ist nur bedingt richtig. In beiden Sprachen erschien das Blatt lediglich w\u00e4hrend des Monats August 1852, von Nr. 1 bis Nr. 9. Von Nr. 10 ab ist das Blatt nur in deutscher Sprache erschiennen.<\/p>\n<p>Die erste Ausgabe brachte unter andern im \u201cLeitartickel\u201d das Programm, aus dem die nachfolgende Stelle von Interesse ist:<\/p>\n<p><em>In dieser Provinz leben heutigen Tagen f\u00fcnfzehn tausend Deutsche, und diese Anzahl vermehrt sich noch t\u00e4glich, dennoch giebt es keine deutsche Zeitung, und sogar konnte oder wollte sich bis jetzt keine Provinz mit den Angelegenheiten von diesem Theile der Bevoelkerung Beschaeftigen; es that Noth dieser Nothwendikeit zu genuegen, und wir entschlossen uns dieses zu thun, nachdem Wir viele Deutsche dar\u00fcber zu rath bezogen. Jedoch war noch nicht beschlossen in welcher Sprache das neue Blatt erscheinen solle.<\/em><\/p>\n<p><em>Angenommen, es w\u00fcrde allein in der portugiesischen Sprache gedruckt, so faenden gewiss mehr als die Harlfte Deutsche in Rio Grande do Sul kein Vergn\u00fcgen daran das Blatt zu lesen, denn ofters wuerden sie es nicht gut verstehen oder verstaenden vielleicht gaz das Gegenteil als was gesagt werden sollte. Die Sprache des Landes, wo man Wohnt, zu sprechen, ist am Ende nicht so schwer, jedoch um sie zu lesen und Vergnuegen beim Lesen zu finden, ist es noetig die Sprache mit Leichterkeit zu verstehen.<\/em><\/p>\n<p><em>Da wir nun wissen, dass dieses bei dem groessten Theile der Deutschen nicht der Fall ist, so entschlossen wir uns das Blatt nicht allein in der portugiesischen Sprache zu auszugeben.<\/em><\/p>\n<p><em>Dieses Blatt wiederum, allein in der deutschen Sprache herauszugeben, wuerde nicht zweckmessig sein , denn bald wuerden sich viele Intriguen dagegen erheben. Ein anderer noch staerker Grund dagegen, ist auch der, dass der groeste Theil der Deutschen hier in Rio Grande d o Sul keine Ausl\u00e4nder sind, wie z. B. Die Englaender in Buenos Aires oder die Franz\u00f6sen in Montevid\u00e9o, sonder brasilianische B\u00fcrger oder geborene Brasilianer. Daher ist es sehr recht, dass die letzteren, die Sprache ihrer Vaeter, die deutsche Sprache lernen, wie es auch recht ist, dass sie die Sprache de Landes lernen, wo sie wohnen, wo sie ihr Fortkommen und ihren Lebensunterhalt haben, und an welches sie durch politische Rechte soWohl, wie durch Pflichten als Buerger, gekn\u00fcpft sind. Deutschland ist ihr Mutterland, Brasilien ihr zweites Vaterland, daher ist es recht und vern\u00fcnft, dass sie beiden Laender lieben, und wenn sie dieselben Werthhalten, so muessen sie beide Sprachen kennen lernen und sprechen. Das nun gegruendete Blatt, als organ der Deutschen, die in diesen Provinz leben, musst doher auch auf diesen Umstand nothwendigerweise eingehen.<\/em><\/p>\n<p><em>So erscheint nun dieses Blatt in deutscher und portugiesischer Sprache und vereiningt auf diese Weise alle Gr\u00fcnde in sich. Was den Titel anbelangt, so erwaehlen wir mit Recht den, \u201cDer Kolonist\u201d, denn diese Titel ist einfach und bescheiden, er zeigt an, dass wir uns nicht auf leere Theorien einlasse wollen, sondern ohne viel zu schwatzen, blos auf das beschraenken werden, was die Colonisten interessiert.<\/em><\/p>\n<p><em>Es ist gerade dieses und nur dieses, worueber wir sprechen wollen, wir werden ueber Hasdel, GeWerbe, und Kunst schreiben, und alles ver\u00f6ffentlichen an Nachrichten, Entdekungen und Anzeigen, was uns zweckm\u00e4ssig erscheinen wird, fuer die, so sich auf diese drei Weisen ernaehren. Der Colonist wird nie von Politik handeln, ausser um einige Gesetze zu erklaeren, welche die Coloniesten durchaus Wissen muessen; jedoch wird dieses Blatt sich nie in Parthey-Streitigkeiten einlassen. Es wird die Rechte der Colonisten als Menschen und als Buerger vertheidigen; es wird fuer sie um dieses oder jenes anhalten, und ihres zeigen, welchen Weg sie einschlagen muessen, um dieses zu erreichen.<\/em><\/p>\n<p><em>Was die Meinungsverschiedenheit anbetrifft, welche vielleicht entshehen koennte zwischen den geborenen Brasilianern und den Abkoemmlingen von Deutschland, sey es als Auslaender oder hiesige Buerger, so wird Der Colonist stets unpartheyisch sein, und nur die Einigkeit und die Freundschaft predigen. Denn da alle Freunde sein sollen und koennten, warum denn einander feindlich betrachten? \u2013 Dieses wird der Grundsatz unseres Urtheils ueber die Reibungen sein, welche vorkommen koennen.<\/em><\/p>\n<p><em>Indem wird nun diesen Weg verfolgen und von demselben unter keinen Bedingungen abgehen werden, so erwartet Der Colonist, dass er guenstig aufgenommen und unterstuetzt werden wird, sowohl von den Deutschen, die hiesige Buerger sind, als auch von den geborenen Brasilienern. Allein die Genugthuung in Brasilien ein deutsches Blatt erscheinen zu sehen, wird hinreichend sein die Deutschen zu bestimmen es zu erhalten.<\/em><\/p>\n<p>Das Programm war einfach und klar, wurde jedoch in der Sprachenfrage bereits nach Monatsfrist umgeworfen. In Nr. 9 vom 30. August 1852 erschien an der Spitze Folgendes:<\/p>\n<p><em>Da wir uns entschlossen diesses Wochenblatt in den beiden Sprachen herauszugeben, so hatten wir die besten und gueltigsten Gruende dazu, wie wir sich auch in unsrem Programm angefurhrt hatten, jedoch bedachten wird nicht, dass das Blatt nur in einem sehr kleinen Formate herausgegebenwird, so wird der Raum fuer die verschiedenen Gegenstaende auf die Haelfte beschraenkt und somit sehr erschwert; da nun auch der groeste Theil der Abonennten von Der Colonist uns um die Herausgabe nur in deutscher Sprache ersucht haben, so haben wird beschlossen, dass die erste Nummer des kommenden Monats schon in deutscher Sprache allein herausgegeben wird, und verpflichten wir uns, jeden Artikel, welcher von groesserer Wichtigkeit ist im Mercantil uebersetzt heraus zu geben. Da diese Veraenderung des Programmes vom Colonist bedeutend die Arbeit fuer dasselbe vermehrt so ist es sehr klar, dass dieses bloss geschieht, um die Wuensche unserer Abonnenten zu befriedigen; wird werden auch jeden anderen gerne ausfuehren, wenn gleiche allgemeinnuetzige Absichten erreicht werden.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Screen-Shot-2013-09-23-at-1.31.41-PM.png\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-600\" alt=\"Screen Shot 2013-09-23 at 1.31.41 PM\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Screen-Shot-2013-09-23-at-1.31.41-PM.png?resize=568%2C855\" width=\"568\" height=\"855\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Screen-Shot-2013-09-23-at-1.31.41-PM.png?w=568&amp;ssl=1 568w, https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Screen-Shot-2013-09-23-at-1.31.41-PM.png?resize=199%2C300&amp;ssl=1 199w\" sizes=\"auto, (max-width: 568px) 100vw, 568px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Der gesunde, urw\u00fcchsige Sinn deutscher Bauer hatte den Sieg davon getragen. Schon die n\u00e4chste Ausgabe des \u201cColonist\u201d vom 4. September 1852 erschienen nur in deutscher Sprache, und von diesem Tage an ist das Blatt bis zu seinem Eingehennn lediglich in der Sprache derer herausgegen worden, in derern Interesse es gegr\u00fcnded worden war.<\/p>\n<p>Mann hat in S\u00fcdamerika dann noch oft versucht, Bl\u00e4tter in deutscher und in der Landessprache herauszugeben. Fast allen Versuchen lag die gleiche Tendenz zugrund, die die Schriftleitung des \u201cColonist\u201d geleitet hatte, aber fast alle sind auch aus der gleichen Ursache gescheitert. Deutsche wollen und sollen eben Zeitungen in ihrer Muttersprache lesen. Die Bl\u00e4tter verfehlen ihren Zweck, ein Erziehungsfaktor des deutschen Elementes zu sein, wenn sie zweisprachig aufgenzogen werden.<\/p>\n<p>Noch eine weitere Aenderung brachte die Nr. 10: Das Blatt erschien hinfort nicht mehr zweimal w\u00f6chentlich, sondern nur einmal, und zwar Sonnabends. Begr\u00fcndet wurde die Aenderung, die ursprunglich nur provisorisch sein sollte, mit Personalschwierigkeiten. \u201cso lange\u201d, heisst es in der diesbez\u00fcglichen Bekanntmachung, \u201cnicht ein anderer deutscher Setzer in Arbeit sein wird, den wird annehmen werden, wird Der Colonist nur einmal in der Woche ausgegeben, und wird diesere Unterschied Assignanten spaeter verguetet werden\u201d.<\/p>\n<p>Anscheinend hat sich der gesuchte deutsche Setzer nicht gefundne, denn das Blatt ist, wie bereits gesagt, bis zu seinem Eingehen nur noch einmal w\u00f6chentlich erscheinen. Eine Herabsetzung des urspr\u00fcnglichen Bezugspreises hat nicht stattgefunden, lediglich eine Wesentliche Vermindung der Preise f\u00fcr Anzeigen von 160 Reis auf 80 Reis f\u00fcr die Zeile trat im September 1852 (Nr. 11) ein. Ob den Beziehungen die zugesagte Verg\u00fctung jemals ausgezahlt worden ist, konnt nicht festgestellt werden.<\/p>\n<p>Inhaltlich ist \u201cDer Colonist\u201d seinem Programm, sich darauf zu beschr\u00e4nken, \u201cwas die Colonisten interessiert\u201d, durchaus treu geblieben. Von der hohen Politik hat er sich geflissentlich ferngehalten. Politische Aufs\u00e4tze finden sich so gut wir garnicht, der ausw\u00e4rtige Nachrichtendienst war auf das geringste Mass beschr\u00e4nkt, und auch das Feuilleton war rech d\u00fcrftig und trug ganz gewiss dem Durchschnittsniveau der Leser Rechtnung. So findet sich z. B. Unterm Strich eine schottische Legende \u201cPater Cutty\u201d, in der folgendes Verschen vorkommt:<\/p>\n<p><em>\u201cO, wie seyd ihr mir theur,<\/em><br \/>\n<em> Ihr schneeWeissen Eier,<\/em><br \/>\n<em> Dem Huehnernest, Warm noch, entf\u00fchrt<\/em><br \/>\n<em> Und auf Kohlen von Kaetchen,<\/em><br \/>\n<em> Dem volbus&#8217;gen Maedchen,<\/em><br \/>\n<em> Speckschnitten lecker ger\u00fchrt!<\/em><br \/>\n<em> Wie die Bl\u00fcmlein auf Wiesen<\/em><br \/>\n<em> Im Sommerlicht spriesen<\/em><br \/>\n<em> Und l\u00e4cheln in farbiger Pracht:<\/em><br \/>\n<em> So da R\u00fchrei, das gelbe,<\/em><br \/>\n<em> Wenn schimmernd dasselbe<\/em><br \/>\n<em> Aus dampfender Sch\u00fcssel mir lacht\u201d<\/em><\/p>\n<p>Den weitaus gr\u00f6ssten Raum nahmen land wirtschaftliche oder sonstwie den Bauern angehende Artikel ein, die auf die damaligen Verh\u00e4ltnisse zugeschnitten waren, wie beispielweise \u201cBeobachtungen \u00fcber den Anbau und die Behandlungsweise des Tabaks, sowie \u00fcber den jetztigen und zuk\u00fcnftigen Verkauf auf den Europ\u00e4ischen Handelspl\u00e4tzen\u201d, oder \u201cBlumenzucht\u201d, oder \u201cThee aus Kaffeebl\u00e4ttern\u201d, oder \u201cBeschreibung der meisten Baumarten, die in den s\u00fcdlichen Provinzen Brasiliens vorkommen\u201d, oder \u201cKolonisation\u201d, oder \u201cDie Bauwollpflanzungen\u201d usw. Die Aufs\u00e4tze geben ein ziemlich getreues Spielgebild des noch recht primitiven Wirtschaftslebens jener Epoche deutscher Siedlung in Rio Grande do Sul. F\u00fcr den Historiker wertvoll sind ferner mehrere Aufs\u00e4tze \u00fcber die Kolonie S\u00e3o Leopoldo und ein Artikel \u00fcber \u201cDie Colonien dr Provinz Rio Grande do Sul\u201d (in Nr. 8 vom 26. August 1852), sowie ein amtlicher Bericht des Koloniedirektors Martin Buff \u00fcber die Kolonie Santa Cruz ( im Nr. 18 vom 30. Oktober 1852). Daneben findet sich eine durch viele Nummern sich hinziehende Uebersetzung der brasilianischen Strafprozessordnung vom 29. November 1832, der interessante Einblicke in die Rechtspflege der damaligen Zeit gew\u00e4hrt. Die ursprunglichen, Absicht, noch andere wichtige Gesetze in Uebersetzung zu ver\u00f6ffentlichen, konnt wegen des Eingehens des Blattes nicht mehr durchgef\u00fchrt werden. \u2014<\/p>\n<p>Die lokalen Berichte waren schwach, aber im allgemeinen sachlich; der \u00fcble Kolonieklatsch, der sich in sp\u00e4ter herausgegebenen Bl\u00e4ttern und selbst noch in manchen heute erscheinenden deutschsprachigen Zeitungen leider zur Gen\u00fcge findet, ist fast ganz vermieden. Der Humor fehlte nicht, was folgende originelle Notiz in Nr. 33 vom 12. Februar 1853 zeigen mag:<\/p>\n<p><em>NOTHGEDRUNGENE ERKL\u00c4RUNG<\/em><\/p>\n<p><em>Die Bewohner des Urwaldes erkl\u00e4ren hiermit, das sie gerne bereit sind das Verlangen der Hochloeblichen Munizipalkammer St. Leopold&#8217;s zu erf\u00fcllen; naemlich eine Fracht Steine, per Furhmann, nach den dort befindlichen Stumfl\u00f6chern zu bringen, um diese damit auszufuellen. Doch bitten dieselben zufoerderst. Hochloebliche Bewohner St. Leopold&#8217;s, doch die Guete zu haben, ein Jeder eine Tracht Steine nach dem Urwald zu befoerdern, um die hier befindlichen Loecherchen auszuf\u00fcllen, damit sie die verlangten Steine alsdann an Ort und Stelle zu bringen im Stande sind.<\/em><\/p>\n<p>Ergebenst im Namen Aller Urw\u00e4ldler, einer der Lochaudf\u00fcllungsfreunde.<\/p>\n<p>Anzeigen waren recht knapp; die ersten sechs Nummern enthalten \u00fcberhaupt keine. Aber m\u00f6gen die Anzeigen im \u201cColonist\u201d noch so sp\u00e4rlich sein, sie bilden zusammen mit den regelm\u00e4ssig erscheinenden Berichten \u00fcber die Preise \u201cder Waaren S. Leopold&#8217;s in erster Hand\u201d eine sch\u00e4tzenswerte Fundgrube f\u00fcr den Geschichtsforscher, der sich mit der Entwicklung des Deutschtums in Rio Grande do Sul, vor allem der wirtschaftliches besch\u00e4ftigt.<\/p>\n<p>Obwohl \u201cDer Colonist\u201d in Porto Alegre erschien, was wohl aus rein technischen Gr\u00fcnden n\u00f6tig war, so war er nichts weniger als ein portoalegrenser Blatt. Wer sich \u00fcber die Zust\u00e4nde in dem damaligen Porto Alegre unterrichten will, wird mehr oder weniger vergeblich den \u201cColonist\u201d zu Rate ziehen. \u201cDer Colonist\u201d war durchaus f\u00fcr die deutschen Siedlungen bestimmt und auf die geistigen Bed\u00fcrfnisse seiner Bewohner zugeschnitten. Er unterschied sich hierdurch wesentlich vom \u201cMercantil\u201d, in dessen Druckerei er hergestellt wurde und der, wie ja schon der Name andeutet, den Bed\u00fcrfnissen des Handels dienen wollte, der in Porto Alegre seinen Mittelpunkt hatte. Die Wesengleichheit der beiden Bl\u00e4tter d\u00fcrfte schon beweisen, dass es sich beim dem \u201cColonist\u201d um ein eigenes Organ handelte. Unzweideutig geht dies aber auch daraus hervor, dass \u201cDer Colonist\u201d des \u00f6fteren aus den \u201cMercantil\u201d zitiert. (So in Nr. 5 vom 16. August 1852, Nr. 7 vom 23. August 1852, Nr. 21 vom 20. November 1852, Nr. 31 vom 29. Januar 1853, Nr. 34 vom 19. Februar 1853 u.a.). Dass zwischen beiden Zeitungen gewisse enge Beziehungen bestanden haben m\u00f6gen, ist naheliegend, wurden sie doch in der gleichen Druckerei hergestellt. Das rechtfertigt aber nicht Ausnahme, dass \u201cDer Colonist\u201d lediglich \u201ceine deutsche Sektion in dem brasilianischen Mercantil\u201d gewesen sei. Diese Standpunkt wird auch in einem recht beachtlichen Aufsatzt \u201cImprensa riograndense\u201d von Agostinho Louren\u00e7o in der portoalegrenser \u201cA Federa\u00e7\u00e3o\u201d vom 1. Januar 1923 vertreten. Der verfasser besch\u00e4ftig sich in diesem Ausgabe jedoch nichts von der \u201cDeutschen Sektion\u201d. Dagegen heisst es bei ihm w\u00f6rtlich: \u201cA seguir aparecem: (em 1850 O Pharol:) em 1852: (Correio do Sul, A Voz do Povo, A Uni\u00e3o und) Der Colonist).<\/p>\n<p>Der Ruhm, die \u00e4lteste deutsche Zeitung S\u00fcdamerikas herausgebracht zu haben, geb\u00fchrt also den Deutschen in Rio Grande do Sul.<\/p>\n<p>Wenig wichtig, aber immerhin erw\u00e4hneswert ist, dass die Zeitung mit der Nr. 43. vom 23. April 1853 den Titel in<\/p>\n<p>\u201cDer Kolonist\u201d<\/p>\n<p>(mit K) \u00e4nderte. Wahrscheinlich wollte man auch dadurch rein \u00e4usserlich dem Blatt einen mehr deutschen Charakter geben. Dass n\u00e4mlich dies Bestreben ganz offenbar vorlag, geht wohl daraus hervor, dass die Leitung des \u201cKolonist\u201d die Antiqua-Schrift aufgeben und daf\u00fcr die Frakturschrift einf\u00fchren wollte, Die Lettern wurden in Deutschland bestellt, und die Leitung des Blattes erliess am 16. Juli 1853 in Nr. 55 folgende Bekanntmachung:<\/p>\n<p><em>Nachrichten zu Folge die uns vor Kurzem aus Hamburg geworden, muessen die gothischen Lettern Welche wir bestellt mit naechstem Schiffe von dort anlangen, und war deren Absendung, durch den diesjaehrigen spaeten Eisgang verzoegert worden. Nach Eintreffen derselben werden wir auch in anderer Beziehung fuer die vollkommnere Ausstattung des Kolonist Sorge tragen.<\/em><\/p>\n<p>Obwohl diese Bekanntmachung noch in der n\u00e4chsten Nummer (56) vom 23. Juli 1853 wiederholt wurde, sah die Leitung des \u201cKolonist\u201d sich bereits eine Woche sp\u00e4ter in Nr. 57 vom 30. Juli 1853 zu folgender Mitteilung veranlasst:<\/p>\n<p><em>AN DIE GEEHRTEN ABONNENTEN.<\/em><\/p>\n<p><em>In der sicheren Erwartung binnen ganz kurtzer Zeit gothische Lettern aus Deutschland zu erhalten, erachten Wir es fuer zweckmaessig, den zweiten Jahrgang unseres Blattes mit deutschem Drucke zu eroeffnen. Da es nun noethig ist, vorher noch einige anderweitige Vorkerungen zu treffen, so erlauben Wir uns unsere geehrten Abonnenten davon zu benachrichtigen, dass fuer kurze Zeit Der Kolonist aufh\u00f6ren wird zu erscheinen. Bei der fernenn Herausgabe unseres Blattes haben Wir uns auch entschlossen, fuer die vollkommnere Ausstattung desselben nach allen Kraeften zu sorgen; nicht allein durch Vergroesserung des Formates, sondern auch durch Aufnahme von vielen Gegenstaenden, die mehr im Interesse des Handels liegen. Wir glauben uns um so mehr berechtigt, die Anerkennung \u201cunserer geehrten Abonnenten\u201d zu verdienen, da alsdann auch fuer bestmoeglichsten Druck, und durch Vereinigung mit Anderen, fuer moeglichst schleunige Befoerderung gesorgt werden wird. Bei diesem Unternehmen der Herausgabe eines deutschen Blattes haben Wir mit ungemein grossen Schwierigkeiten zu kaemfen gehabt, jedoch sind Wir der Ueberzeugung, dass bei einer ferneren Unterstuetzung von Seiten unserer Wohlwollen unserer Dank sagen, auch diese mehr und mehr zu beseitigen sein werden.<\/em><\/p>\n<p>Danach scheint urspringlich wohl nur an eine vorl\u00e4ufige kurze Einstellung des Erscheinens gedacht worden zu sein. Aus der einstweiligen wurde jedoch eine endg\u00fcltige Einstellung. \u201cDer Kolonist\u201d hatte das Halali geblasen. Ein ganzes Jahr lang, vom 2. August 1852 bist zum 30. Juli 1853 hatte er f\u00fcr deusche Art in Rio Grande do Sul gestritten; finanzielle Schwierigkeiten m\u00f6gen sein Ende herbeigef\u00fchrt haben. Diese Ansicht wird jedenfalls in \u201cEin f\u00fcnfzigj\u00e4hriger Lebenslauf\u201d in Jubil\u00e4umsausgabe der \u201cDeutschen Zeitung\u201d von Porto Alegre, Nr. 288 vom 31. Dezember 1910 vertreten. \u201cHundert Jahre Deutschtum in Rio Grande do Sul\u201d meint dagegen bez\u00fcglich des Eingehens des \u201cKolonist\u201d (S. 283): \u201cDieser erste Versuch \u2026&#8230;&#8230;. erwies sich aber bald als unpraktisch (weshalb?) und wurde daher wieder aufgegeben\u201d.<\/p>\n<p>Mit Nr. 57 trat \u201cDer Kolonist\u201d vom Kampfplatz ab.<\/p>\n<p>o:0:O:0:o<\/p>\n<p>Die Deutschen in S\u00fcdbrasilien sollten aber nicht lange ohne eine eigene Zeitung bleiben. Schon nach kurzer Pause erschien in Porto Alegre<\/p>\n<p>\u201cDer Deutsche Einwanderer\u201d,<\/p>\n<p>der am 17. M\u00e4rz 1853 in Rio de Janeiro gegr\u00fcndet, aber in Porto Alegre \u00fcbergesiedelte war, um hier, wo er dem Hauptsitz der deutschen Kolonisation n\u00e4her war, sein Gl\u00fcck zu versuchen. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass \u201cDer Kolonist\u201d in dem \u201cDeutschen Einwanderer\u201d einfach aufgegangen ist, wie dies in dem bereits mehrfach erw\u00e4hnten Aufsatz \u201cEin f\u00fcnfzigj\u00e4hrigier Lebenslauf\u201d in der Jubil\u00e4umsausgabe der \u201cDeutschen Zeitung\u201d vermutet wird; einwandfrei hat sich das jedoch nicht festgestellen lassen. Beziehungen zwischen beiden Bl\u00e4ttern haben jedenfalls in der \u201cDer Deutsche Einwanderer\u201d noch in Rio de Janeiro erschien, wohl bestanden, wie aus der folgenden Bekanntmachung in den Nr. 55 \u2013 57 im \u201cKolonist\u201d hervorgeht:<\/p>\n<p><em>Bei Georg Leuzinger in Rio de Janeiro ist erschienen und in \u2014 Poto Alegre \u2014 durch die J. Reissmannsche Buchhandlung zu beziehen:<\/em><br \/>\n<em> Der deutsche Einwanderer!<\/em><br \/>\n<em> Als das erste deutsche Blatt, Welches in Rio de Janeiro erscheint, und sich die Ehrenvolle Aufgabe gestellt hat, die Interessen der deutschen Einwanderer in Brasilien nach Kraeften zu vertreten und ueberhaupt dem deutschen Elemente in Brasilien einen festen Anhaltspunkt und eine bestimmte richting zu verschaffen, wird es gewiss auch in dieser von so vielen Deutschen bewohnten Proviinz den freudigsten Anklang und die regste Theilnahme und Unterscht\u00fctzung finden.<\/em><\/p>\n<p><em>Die Namen der Herren Redacteure, des Dr. Kieckbach und Dr. Wenecke, so wie der ruehmlichst bekannten Mitarbeiter Dr. Lallemand, Dr. Klett und vieler Anderer buergen hinlaeglich fuer den gediegenen Inhalt dieses Blattes, welches schon durch sein Erscheinen am Sitze der Centralregierung Brasiliens den groesten Einfluss auf die Verhaeltnisse der deutschen Einwanderer auszuueben im Stande ist.<\/em><\/p>\n<p><em>Die Elegante Austellung, der gefaellige Druck und Format dieses Blattes, sowie sein Erscheinen in deutschen Lettern tragen nicht Wenig zu dessen Empfehlung bei, und liegen Probenummern<\/em><br \/>\n<em> in \u2014 Rio Pardo \u2014 bei Hrn. Hasslocker &amp; Comp. ,<\/em><br \/>\n<em> in \u2014 S\u00e3o Leopoldo \u2014 bei Hrn. Ch. Kessler<\/em><br \/>\n<em> und<\/em><br \/>\n<em> in \u2014 Porto Alegre \u2014 in der J. Reissmannschen Buchhandlung zu gefaeliger Ansicht bereit, wo auch Abonnenten sowie Anzeigen und Beitraege fuer den \u201cDeutschen Einwanderer\u201d angenommen und prompt besorgt werden.<\/em><\/p>\n<p>Das Quellenmaterial \u00fcber den \u201cDeutsche Einwanderer\u201d ist leider recht d\u00fcrftig, die Zahl der noch feststellen lassen, und zwar auf Grund einer Notiz im portoalegrenser \u201cKolonist\u201d, der in Nr. 49 von 4. Juni 1853 berichtet:<\/p>\n<p><em>In Rio de Janeiro erscheint ist sei dem 17. M\u00e4rz ein deutsches Wochenblatt \u2014 Der Deutsche Einwanderer \u2014 welcher ueber Kolonisation, Litteratur, Wissenschaft und Politik handeln wird. Dersellbe erscheint in der Druckerei des Hrn. Leuzinger.<\/em><\/p>\n<p>Aus dieser Notiz und der bereits angef\u00fchrten Anzeige im \u201cKolonist\u201d kann man sich nur ein fl\u00fcchtiges Bild machen. Immerhin weiss man doch daraus, dass \u201cDer Deutsche Einwanderer\u201d am 17. M\u00e4rz 1853 in Rio de Janeiro gegr\u00fcndet wurde und anf\u00e4nglich einmal w\u00f6chentlich erschien, bei Leuzinger gedruckt wurde, und dass seine ersten Schriftleiter Dr. Kieckebach und Dr. Wernecke waren. Besonders gl\u00e4nzend scheint es dem Blatt in Rio de Janeiro nicht gegangen zu sein, denn Av\u00e9-Lallemant, der wahrscheinlich mit dem in der angef\u00fchrten Anzeige der \u201cDeutsche Einwanderers\u201d genannten Dr. Lallemand identisch sein d\u00fcrfte, schreibt in seiner \u201cReise durch S\u00fcd-Brasilien im Jahre 1858\u201d&#8217; (Bd. I, S. 178):<\/p>\n<p><em>Auch eine deutsche Zeitung existiert in Porto Alegre. \u201cDer Deutsche Einwanderer\u201d, ein Blatt schmerzhaften Andenken f\u00fcr mich, dasselbe Blatt, zu dessen Erscheinen ich dem Gr\u00fcnder in Rio viele Opfer gebracht habe, gewiss in der besten Absicht.<\/em><\/p>\n<p>Die Uebersiedlung des \u201cDeutsche Einwanderers\u201d nach Porto Alegre erfolgte nach \u201cHundert Jahre Deutschtum in Rio Grande do Sul\u201d (S. 284) bereits 1853, doch ist es nicht ausgeschlossen, dass sie erst in den Beginn des Jahres 1854 gefallen ist. Als authentisches Dokument \u00fcber die vollzogene Uebersiedlung ist, soweit es festzustellen m\u00f6glich war, nur folgender Brief von Ernst Ruperti aus Porto Alegre an den Pfarrer Tiefenth\u00e4ller in Estancia Velha (Munizip S\u00e3o Leopoldo) erhalten:<\/p>\n<p><em>Porto Alegre, d.23ten Juny 1854.<\/em><br \/>\n<em> Mein lieber Freund H. Tiefenth\u00e4ler.<\/em><br \/>\n<em> Da ich geneigt bin jetzt, indem hier ein neues Blatt \u201cDeutsche Einwanderer\u201d erscheint, alle M\u00e4ngel u. R\u00e4nke u. Schliche, die auf der deutschen Colonie vorgehen, ohne Ansehrn der Person zu ver\u00f6ffentlichen, so bitte ich Sie, alter Freund, mir von Zeit zu Zeit Nachrichten von den dortigen Begebnissen zu kommen zu lassen, es kann geschrieben sein, wie es will, ich werde es nachher hier aus arbeiten. Sie k\u00f6nnen leicht denken, dass ich dabei nur das Gl\u00fcck der Colonie suche u. Nichts weiter dabei habe. Seyn Sie so gut u. sprechen auch mit meinen Freund Matzenbacher, denn wenn mehrere wereint arbeiten, so k\u00f6nnen wie viel Gutes stiften. Uebrigen d\u00fcrften Sie Niemanden davon sagen, nur sehr guten Freunden, die auch das Wohl der Colonie w\u00fcnschen, und von mir wird nie kein Name genannt werden, von dem ich Nachrichten bekomme&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<\/em><br \/>\n<em> Freundschaflichst gr\u00fcsst Sie Ihr<\/em><br \/>\n<em> aufrichtiger Freund<\/em><br \/>\n<em> Ernesto Ruperti.<\/em><br \/>\n<em> N.B. Ihrem Schwanger H. Jakob Muller habe ich aus \u00fcber obige Angelegenheit<\/em><br \/>\n<em> geschrieben. E.R.<\/em><\/p>\n<p>Dr. Kieckbach ist \u2014 nach \u201cHundert Jahre Deutschtum in Rio Grande do Sul\u201d \u2014 mit dem \u201cDeutschen Einwanderer\u201d zusammen von Rio de Janeiro nach Porto Alegre \u00fcbergesiedelt. Wie lange er indessen das Blatt geleitet hat, war nicht festzustellen. Im Jahre 1855 war jedenfalls Carl Jensen bereits Schriftleiter des \u201cDeutschen Einwanderer\u201d, w\u00e4hren Theobald J\u00e4ger anf\u00e4nglich als \u201cVerantwortlicher Herausgeber\u201d, sp\u00e4ter als \u201cVerleger\u201d zeichnete. Gedruckt wurde das Blatt bei Theobald J\u00e4ger &amp; Co., in der Rua Nova Nr. 28. Der Bezugspreis der Zeitung, die \u2014 1855 \u2014 zweimal w\u00f6chentlich erschien, betrug j\u00e4hrlich 12$000. Eine Nummer vom 20. April 1855 (Nr. 31) hat das Format 35 x 26 cm., verschiedene andere Nummern desselben Jahres (Nr. 65 com 22. August 1855 und sp\u00e4tere) das Format 43 x32 cm. Den Titelkopf zierte eine allegorische Darstellung von Handel und Landschaft und die stolze Devise: Surge et impera! Auch hatte das Baltt-1855 \u2014 eine Unterhaltungs-Beilage, die sich \u201cDer neue Hinkende Teufel\u201d nannte. Sie wurde unter dem Pseudonym Asmodeus II. Vermutlich von Theobald J\u00e4ger, dem Verleger des \u201cDeutschen Einwanderer\u201d herausgegeben und war literarisch wertlos. Sie war der Vorl\u00e4ufer des 1856 bei Theobald J\u00e4ger &amp; Co., erschienen gleichnamigen Kalenders.<\/p>\n<p>Wie lange Carl Jensen die Schriftleitung innegehabt hat und wer sein Nachfolger, bezw. seine Nachfolger gewesen sind, denn in \u201cHundert Jahre Deutschtum in Rio Grande do Sul\u201d ist davon die Rede, dass das Blatt \u201cunter verschiedenen Schriftleitern\u201d ein k\u00fcmmerliches Leben fristete, war leider nicht feststellbar.<\/p>\n<p>Trotz der Verbreitung weit durch S\u00fcdbrasilien hindurch, die Av\u00e9-Lallemant, der das Blatt in Rio Grande do Sul und Santa Catarina \u201cgleich h\u00e4ufig\u201d antraft, ausdr\u00fccklich bezeugt (a.a.O.S.178), hatte der \u201cDeutsche Einwanderer\u201d mit finanziellen zu k\u00e4mpfen. Diese letzteren n\u00f6tigten ihn schliesslich, an die Provinzialregierung mit der Bitte um Unterst\u00fctzung heranzutreten. Diese wurde auch gew\u00e4hrt. In Jahre 1857 erhielt das Blatt von der Provinzial-Kammer eine Beihilfe von 2:000$000 auf zwei Jahre. Diese Unterst\u00fctzung, die sp\u00e4ter von dem Provinzial-Pr\u00e4sidenten Ferraz \u201cals dauernd und f\u00fcr die Summe von 100 Milreis monatlich zahlbar durch das Centralschatzamt, festgestellt\u201d wurde, war jedoch durchaus unzureichend. Sie brachte asusserdem nat\u00fcrlich f\u00fcr die Schriftleitung \u201cdie unagenehme Lage mit sich, nie etwas gegen die oft un\u00fcberleften Handlungen der Pr\u00e4sidentur, insoweit solche deutsche Einwander betrafen, schreiben zu k\u00f6nnen, sondern solche mit Stillschweigen \u00fcbergehen zu m\u00fcssen\u201d. (\u201cDeutsche Einwanderer\u201d \u2014 Porto Alegre, Nr. 1. vom 1. Januar 1862).<\/p>\n<p>Die Folge davon war, dass die deutschen Kolonisten das Blatt \u201cnicht als das Organ ihrer Verheidigung gegen Ungerechtigkeiten und eigenm\u00e4chtige Handlungen betrachten konnten.\u201d So entfremdete sich das Blatt sein Leser, obgleich man allgemein wohl einsah, \u201cdass die Redaction nicht anders handeln konnte, um nicht die Geldunterst\u00fctzung der Regierung zu verlieren\u201d. Der Leserkreis wurde st\u00e4ndig geringer. Schliesslich musste die Zeitung an eine brasilianische Gesellschaft verkauft werden, die das Blatt wegen Mangels an Abonnenten eingehen liess.<\/p>\n<p>Die letzte Ausgabe des \u201cDeutschen Einwanderers\u201d erschien am 8. Juli 1861.<\/p>\n<p>o:0:O:0:o<\/p>\n<p>Die dritte deutsche Zeitung in S\u00fcdamerika war<\/p>\n<p>DER DEUTSCHE BEOBACHTER.<\/p>\n<p>Der in Rio de Janeiro kurz nach dem \u201cDeutsche Einwanderer\u201d, am 16. April 1853 zum ersten Male erschien. Das Blatt wurde von B. Goldschmidt und F. G. Busch geleitet und anf\u00e4nglich bei Luiz de Souza da Silva Jr. gedruckt. Den Titel zierte das Motto:<\/p>\n<p><em>Tausend keime zertreuet der Herbst,<\/em><br \/>\n<em> Doch bringt kaum einer<\/em><br \/>\n<em> Fr\u00fcchte; zim Elemente kehren<\/em><br \/>\n<em> Die meisten zur\u00fcck,<\/em><br \/>\n<em> Aber entfaltet sich auch nur Einer,<\/em><br \/>\n<em> Einer allein streuet<\/em><br \/>\n<em> Eine lebendinge Welt<\/em><br \/>\n<em> Ewiger Bildung aus.<\/em><\/p>\n<p>Ueber diese Zeitung berichtet Josef Winiger, der ungef\u00e4hr um 1900 zuf\u00e4lling in Rio de Janeiro in der Nationalbibliothek einige Nummern des Blattes entdeckte, in der Jubil\u00e4umsausgabe der \u201cDeutschen Zeitung\u201d \u2014 Porto Alegre, Nr. 288 vom 31. Dez. 1910 u.a. folgendes:<\/p>\n<p>Die erste Nummer, die am 16. April 1853 erschien, enthielt einen Prospekt, einen offiziellen Bericht \u00fcber Brasilien und die deutsche Emigration, ferner eine Einsendung \u201cAus Petropolis\u201d und als Erz\u00e4hlung: \u201cMerkw\u00fcrdige Episode aus dem Leben eines Kolonisten\u201d. Im Prospekt l\u00e4sst sich die Redaktion \u00fcber die Ziele und Zwecke des Blattes folgendermassen aus:<\/p>\n<p><em>Es war schon l\u00e4ngst ein tiefgef\u00fchltes Bed\u00fcrfnis hier in Brasilien, das Bestehen einer deutschen Zeitung; dieses Bed\u00fcrfnis ist in letzterer Zeit umso dringender geworden, als man namentlich schon einzusehehn anf\u00e4ngt, dass das deutsche Volk am geeignesten sei, den so vernachl\u00e4ssigten Ackerbau Brasiliens durch einen starken Impuls zu heben, und als \u00fcberhaupt von Seiten verschiedener Provinzalregierungen die deutsche Einwanderer bef\u00f6rdert wird.<\/em><\/p>\n<p><em>Die Redeaktion verkennt keineswegs die Schwierigkeiten, mit denen sie zu k\u00e4mpfen hat, denn das erste deutsche Organ in Rio de Janeiro wird ganz gewiss ebenso viele Rezendsenten als Leser, und namentlich in Europa sehr verschiedenartige Aufnahme fiinden, weil geraden dort die Begriffe \u00fcber Brasilien ebenso verwirrt wie verwirrend, ebenso schwanken wie oft einseitig sind. Die Redaktion weiss sehr wohl, dass es unter so bewandten Umst\u00e4nden schwer ist, in so engem Rahmen ein getreutes Bild wahrer Zust\u00e4nde Brasiliens zu geben; doch schrecken sie dergleichen Schwierigkeiten keineswegs ab, sondern spornen sie um so sehr an, alles aufzubieten und keine Kraft, keine Kosten zu scheuen, um ihr Unternehmen bestm\u00f6glichst durchzuf\u00fchren.<\/em><\/p>\n<p><em>Durch keine andere Verpflichtungen, als die durchaus moralischen, gebunden, werden wird frei und unerschrocken alles dasjeninge tadeln, was wirklich Tadel verdient, aber auch dashenige in Schutz nehmen, was durch UnWissenheit Einzelner in ein schiefes Licht gestellt worden ist.<\/em><\/p>\n<p><em>Es ergeht hiermit die Bitte and alle unsere deutschen Landsleute, durch g\u00fctige Teilnahme das Ent- und Fortbestehen der ersten deutschen Zeitschrift zu unterst\u00fctzen.<\/em><br \/>\n<em> Der \u201cDeutsche Beobachter\u201d erscheint vorl\u00e4ufig jeden Sonnabend und ist sein Pr\u00e4numerationspreis 10$000 pro Jahr, in 6monatilichen Vorausbezahlungen. Annoncen, eitr\u00e4ge, W\u00fcnsche, Auftr\u00e4ge etc. bittet man schriftlich in der Expedition St. Pedrostrasse Nr. 324 einzureichen.<\/em><br \/>\n<em> Rio de Janeiro, den 16. April 1853.<\/em><br \/>\n<em> Die Redaktion.<\/em><br \/>\n<em> P.S.: Wir bitten unsere Leser um Entschuldigung, die ersten Nummer dieser Zeitschrift in lateinischen Typen erscheinen zu lassen, und versichern, dass schon alle Anstalten getroffen sind, sobald als m\u00f6glich den \u201cDeutschen Beobachter\u201d in deutschen Typen herauszugeben.<\/em><\/p>\n<p>Wie aus dem Prospekt und mehr noch aus dem Inhalt der leider nur vorhandenen dreizen Nummern hervorgeht, wollte das Blatt weniger ein Organ des Deutschtums in Rio bezw. In Brasilien sein, als dass es kolonisatiorische Zwecke verfolgte. Darin lag, worauf Winiger mit Recht hiweist, sein Verh\u00e4ngnis. Ein weiterer Fehler war es, das Blatt ausser in der deutschen auch in der portugiesischen Sprache erscheinen zu lassen, wozu sich die Schriftleitung seit dem 28. Mai 1853 (Nr. 6) entschlossen hatte. Sie begr\u00fcndete diesen Entschluss ihren Lesern gegen\u00fcber mit Folgendem:<\/p>\n<p><em>Da die deutsche Auswanderungsfrage, die den Hauptgegenstand unserer Zeitschrift ausmacht, Brasilianer wie Deutsche gleich interessiert, so haben wir beschlossen, von heute ab unsere Zeitschrift in portugiesischer und deutscher Sprache erscheinen zu lassen, und glauben wir zu verteidigenunternommen haben.<\/em><\/p>\n<p>Mit der Zweisprachigkeit, die \u201cDeutschen Colonist\u201d seinerzeit als unzweckm\u00e4ssig aufgegeben hatte, war das baldige tragische Ende des \u201cDeutschen Beobachters\u201d besiegelt. Es kam dazu, dass F.G. Busch wohl verschiedener Differenzen wegen aus der Schriftleitung ausgesschieden war. Busch aber war die journalistische Kraft des unternehmens. Goldschmidt machte verzweifelte Anstrengungen, sich seiner Gegner zu erwehren. Schon inder Ausgabe Nr. 6 vom 28.5.1853 schreibt er: Einer unserer ersten Abonnenten begegnete uns mir einer sehr zufriedenen Miene und behaupt fest, dass das gleichzeitige Erscheinen zeier deutschen Zeitungens so viel Freudentr\u00e4nen unserer Landsleute hervorlockte, dass hiervon die Strassen \u00fcberschwemmt werden; wenn dem wirklich so ist, so w\u00fcnschen wir, dass unsere Landsleute nicht mehr so sehr weine\u201c.<\/p>\n<p>Winiger vermutet, dass Busch das Konkurrenzblatt gegr\u00fcndet habe, doch ist eer vorsichtig genug zu schreiben: \u201cDa aus den folgenden Nummern die Existenz eines Konkurrenzblattes nicht ersichtlich ist, so bleibt die Frage \u00fcber die Busch&#8217;sche Gr\u00fcndung noch offen\u201d. Die vermutung Winigers ist irrig; das \u201cKonkurrenzblatt\u201d existierte tats\u00e4chlich, es war \u201cDer Deutsche Einwanderer\u201d. Winiger hat anscheinend einen allerdings kurzen und nichtssagenden Hinweis auf den \u201cDeutschen Einwanderer\u201d aus Anlass einer Polemik gegen Dr. Theodor Klette, der seine Angriffe im \u201cDeutschen Beobachter\u201d \u00fcbersehen.<\/p>\n<p>Die Gegner sentzten Goldschmitt geh\u00f6rig zu. In der Ausgabe Nr. 7 klagt er: \u201cEs liegt im Interesse gewisser Leute, nicht nur gegen den \u201cDeutschen Beobachter\u201d auf alle m\u00f6gliche Weise geh\u00e4ssig aufzutreten, sondern sogar zu verbreiten, dass dieses Journal sich nicht halten wird. Wird erkl\u00e4ren hiermit alle derartigen Erfundungen f\u00fcr h\u00f6chst l\u00fcgenhaft und f\u00fcgen hier noch die Bemerkung bei, dass wir durchaus nicht mit unserem Journal spekulieren, dass wir durchaus nicht auf dasselbe angewiesen sind, um von dessen Reven\u00fcen uns unseres Lebensunterhalt zu sichern, und wir dieserhalb unseren Abonnenten alle m\u00f6glichen Vorteile zukommen lassen, so wie wir alsbald badacht sein werden unser Blatt zu vergr\u00f6ssern. Alle Annoncen unserer Abonnenten werden unentgeltlich aufgenommen\u201d.<\/p>\n<p>Das unter solche Umst\u00e4nden das Unternehmen sich f\u00fcr seinen Herausgaberer zu einer unerfreundlichen, schwierigen Aufgabe auswuchs, ist erkl\u00e4rlich. \u201cWenn das auch\u201d, schreibt Weniger, \u201czu einem grossen Teile aus eigener Schuld floss, so trugen die damaligen Verh\u00e4ltnisse gewiss auch genug dazu bei\u201d. Das Inserategesch\u00e4ft war geradezu kl\u00e4glich. \u201cObwohl f\u00fcr alle Abonnenten die Inserate unentgeltlich waren, so finden wird darin doch nur ganz vereinzelt kleine deutsche Anzeigen, so eine Roggenbrotanzeige aus der Rua Tejo 51, einen Zivillingengenieur und einen Zahnartz\u201d.<\/p>\n<p>Die in der Nationalbibliothek vonhandene Sammlung der Ausgaben des \u201cDeutschen Beobachters\u201d findet mit der Nr. 13 vom 16. Juli 1853 ihren Abschluss. Ob Winigers Meinung, \u201cdass damit \u00fcberhaupt das Unternehmen einging, obwohl der Herausgeber noch in dieser Nummer versprach, demn\u00e4chst deutsche Schrift anzuschaffen\u201d, zutrifft, muss dahingestellt bleiben. Genaueres hat sich dar\u00fcber nicht mehr feststellen lassen. Doch darin wird man Winiger ohne Weiteres beitreten k\u00f6nnen, wenn er schreibt: \u201cDass keiner der beiden Unternehmer ein technisch bewanderter Fachmann war, und dass die Leute das Zeitungs-Unternehmen, das wie jedes andere nur gesch\u00e4ftlich betrieben auf die Dauer existieren kann, mehr nur als Nebenbesch\u00e4ftigung oder Zeitvertreib betrachteten, waren wohl die Hauptursachen der kurzen Lebensdauer. Ausserdem war die so enge Verquickung des Blattes mit dem damaligen Parcerie-Kolonisationenssystem, das ja bald so b\u00f6se Misserfolge brachte und direkt das preussische Auswanderungsverbot nach Brasilien hervorrief, ein Verh\u00e4ngnisvoller Missgriff\u201d.<\/p>\n<p>o:0:O:0:o<\/p>\n<p>\u201cDer Colonist\u201d, \u201cDer Deutsche Einwanderer\u201d und \u201cDer Deutsche Beobachter\u201d waren alle drei nach Umfang und Inhalt gleich unbnedeutenden Zeitungen, unbedeutend und unzul\u00e4nglich selbst wenn mann den Masstab ihrer Zeit an sie lengt. Und doch soll ihr Wert keinswegs verkannt noch gemindert werden, der darin besteht, dass diese drei Bl\u00e4tter die Anf\u00e4nge deutschen Zeitungswesens ins S\u00fcdamerika darstellen. Sie bilden gewissenmassen die Wurzel eines Baumes, der in f\u00fcnfundsiebzig Jahren zu einen Starken Stamm mit m\u00e4chtiger Krone heranwuchs. Gar manches welke Blatt ist inzwischen von dem Baum zur Erde gefallen, aber immer aufs Neue spriesst frisches Gr\u00fcn an den Aesten. In allen s\u00fcdamerikanischen L\u00e4ndern, die gr\u00f6ssere zusammenh\u00e4ngende deutsche Siedlungen aufweisen, finden wir deutsche Zeitungen: in Paraguay, und in Uruguay. Mag ihr Wert als politischer und wirtschaflicher Faktor umstritten sein, nicht zu bestreiten ist ihr Wert als Erziehungsfaktor. Ihre Aufgabe liegt vorwiegend auf kulturellen Gebiet. Das darf man bei einer kritischen Beurteilung der deutschen Auslandspresse, vorwiegend der in S\u00fcdamerika, nicht \u00fcbersehen. Sie war der Bannertr\u00e4ger im Kampfe um die Erhaltung hohen deuschen Kulturgutes in S\u00fcdamerika, das war ihere Aufgabe. Deutsche Sprache, Art und Sitte auch fernhin zu erhalten und zu f\u00f6rdern, ist ihre Aufgabe f\u00fcr die Zukungt.<\/p>\n<p>Text\u00fcbertragung aus dem Link: <\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Riograndenser-Hunsr%C3%BCckisch\/366655020086673\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-797 alignright\" alt=\"Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Screen-Shot-2014-01-29-at-12.07.28-AM.png?resize=194%2C223\" width=\"194\" height=\"223\" \/><\/a><br \/>\nhttp:\/\/ijuisuahistoriaesuagente.blogspot.com\/2012\/12\/die-serra-post-em-alemao-de-197475.html<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seattle, estado de Washinton \u2013 EUA. Dia 26 de setembro de 2013 Prezados leitores e leitoras deste blog, O que se segue \u00e9 uma transcri\u00e7\u00e3o [ainda n\u00e3o revisada] de artigo do jornal SERRA-POST KALENDER, em l\u00edngua alem\u00e3, publicado da cidade &hellip; <a href=\"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/der-anfang-deutschen-zeitungswesen-in-sudamerika-von-martin-fischer-ijui-rgs-serra-post-kalender-197475\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-599","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9sRFr-9F","jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/599","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=599"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/599\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=599"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=599"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=599"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}