{"id":5442,"date":"2026-03-08T06:00:50","date_gmt":"2026-03-08T13:00:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/?p=5442"},"modified":"2026-03-09T06:10:03","modified_gmt":"2026-03-09T13:10:03","slug":"carolina-von-koseritz-eine-frau-zwischen-den-sprachen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/carolina-von-koseritz-eine-frau-zwischen-den-sprachen\/","title":{"rendered":"Carolina von Koseritz \u2013 Eine Frau zwischen den Sprachen"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"p1\"><em>Zum Internationalen Frauentag<\/em><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"431\" height=\"287\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img_0921-1-1.jpg?resize=431%2C287&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-5451\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img_0921-1-1.jpg?w=431&amp;ssl=1 431w, https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img_0921-1-1.jpg?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 431px) 100vw, 431px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Carolina von Koseritz (1865\u20131930). Historische Fotografie. <br \/>Quell \/ Fonte: Wikimedia Commons.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina von Koseritz woard 1865 in Porto Alegre geboar. Sie woor Lehrin, Journalistin, Schriftstellrin unn \u00dcwersetzrin. Schon alswie junges M\u00e4dche hatt se geoorweidt in der Welt von der Idee unn B\u00fccher. Also en Raum, wo domols n\u00e4chst nuar zu M\u00e4nner geh\u00f6ert hatt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">En Frooh von der Literatuar in en anner Zeit<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina woor die Tochter von dem bekannte Schornalist unn Schriftsteller  Carlos von Koseritz. Mit 17 Johre publizierte se ihre earste Texte. Sie hot \u00fcwer wichtiche Theme geschrieb: die Abschaffung von der Sklooverei, dem Froohmensch sein Freiheit unn das Verh\u00e4ltnis zu der Natuarwelt. Viele Froohe in ihrer Zeit harre kaum Zugang zur Schul. Carolina awer hatt schon ganz uff diskutiert, was es bedeidt, Froohmensch unn Stootsbeerchrin sin.[1][2]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Die Gesellschaft hatt von der deitschbr\u00e4siljoonische Froohe ganz enfach das gewoort: Still, Haus, Familje. Carolina hot domols jo en anner Wech f\u00fcr sich gew\u00e4hlt &#8230; ohne laut protestiere, awer doorrich Oorweit, Texte unn Best\u00e4nnichkeit.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Es iss wichtich se beachte: Carolina iss aus en gut gebildte, st\u00e4dtische Familje rauskomm, wo Hochdeitsch als Haussproch geflecht woar \u2014 net der Dialekt von der Koloniee, wo meh rauszus im Interior geleht honn. Ihrer Vater hot fleissich geschrieb f\u00fcr die deitschsprochiche Inwannrer-Gemeinschaft, awer aus en hochdeitsche Bildungstradition raus. Die deitschbr\u00e4siljoonische Sprochenwelt woor nie enheitlich. Sie hot von der hochdeitsche Literatuarsproch von st\u00e4dtische Intellektuoole bis zum meh gew\u00f6hnlich Vollekssproch von der Koloniste gereicht &#8230; unn raus aus all dem, hot sich dann \u00fcwer Schenerationelang das gesprochne Riograndenser Hunsr\u00fcckisch von heitztooch entwickelt.[3][4]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Zwische der Sproche: Deitsch, Br\u00e4siljoonisch unn das deitschbr\u00e4siljoonische Lewe<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina woor ooch en fleissich Sproche-\u00dcwersetzrin. Sie \u00fcwersetzte grousse Literatuar Weerke von Goethe, Schmid, Longfellow, Turgenjew, Byron unn Dickens. Also, zu merke, aus dem Hochdeitsche unn Englische ins Br\u00e4siljoonische. Die Oorweit woor meh als Technik. Sie hot zwischich zwoot Sproche unn zwooi Kulture gelebt.[1][2]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Das Rio Grande do Sul vom dem 19. Joahrhunnerts woor keh ensprochiches Land. Newe portog\u00e4\u00e4sisch Zeitunge hot es deitsche Zeitunge geb. Newe die weniche stootliche Schule, meh in der Grossst\u00e4dt hot dann weitverbreit die Gemeindeschule uff Deitsch geb. Newe dem Br\u00e4siljoonisch uff der Strasse hot sich deitsche Dialekte vermischt unn ver\u00e4nnert &#8230; Sproche, wo sich hier, in Br<span style=\"text-decoration: underline;\">\u00e4silje<\/span>, \u00fcwer 200 Johre entwickelt adaptiert honn.[3][4]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">In dem Zusammerhang bekommt Carolina en zwette Bedeitung. Sie iss jawohl en Beispiel f\u00fcr en intellektuoole Frooh. Sie iss dann ooch noch en Beispiel f\u00fcrs Lewe zwischich der Sproche; etwas, wo viele deitschbr\u00e4siljoonische Familjen bis heitztooch noch gut kenne.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Das Riograndenser Hunsr\u00fcckisch alswie en Tehl von der Geschicht Rio Grande do Sul <\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Wenn ma&#8217; heit vom Riograndenser Hunsr\u00fcckisch spreche, meene ma&#8217; en Sproch, wo sich jetzt schon meh wie 200 Johre in Br\u00e4silje entwickelt hot, speziool im Bundesland Rio Grande do Sul. Sie hot deitsche Woorzle, awer sie woard tief gepr\u00e4cht doorrich das Br\u00e4siljoonisch, doorrich annre Inwannrer-Sproche unn doorrich das Lewe in Br\u00e4silje sein Fauna unn Flora. Es iss en br\u00e4siljoonisches Deitsch, geboar unn gewachs in Br\u00e4silje.[4][3]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Die Sproch iss keh Fremdk\u00f6rper. Sie geh\u00f6ert zu der Geschicht, zu der Kultuar unn zum Herz vom Stoot. In viele Gemeinde woar das Hunsr\u00fcckisch die Sproch von das t\u00e4chliche Lewe: Derheem, in der Keerriche, uff dem Land wo ma&#8217; geschaft hot, im Handel, ganz lang bevoar das en Thema in Schule orrer Politik geb iss. Was heit manche Dokumente als immaterioolles Kultuarerbe anerkenne, iss das Ergebnis, es resulteart von das Lewe von Tausende von Mensche, wo \u00fcwer Scheneneratione in der Sproch gesproch, gesung, gebedt unn geschaft honn.[5][3][4]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Domols in Carolina ihrer Zeit hotts jo die sprochliche Vielf\u00e4ltichkeht schon geb. Awer das woor net etwas, wo wie en Erbe gesiehn geb iss. Was ma&#8217; domols \u201cKoloniste-Sprach\u201d gen\u00e4nnt hot, verstehn mear heite als Tehl von der br\u00e4siljoonische sprochliche Diversit\u00e4t. Wenn ma&#8217; an en Austorin sich erinnert, wo sich natearlich zwischich Deitsch unn Br\u00e4siljoonisch bewecht hatt, lerne ma ooch, Sproche besser zu siehn, Sproch wo bis heit noch ruhich in unsre Gemeinde immer weiter lewe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Carolina als Symbol mehrsprochich Br\u00e4silje<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Wenn mer die Geschicht von Carolina zum Froohe-Tooch weiter verz\u00e4hle, mache ma&#8217;r&#8217; zwooi Dinge gleichzeitich&#8230; Erstens: mear erkenne de Platz von en Frooh in der Literatuargeschicht von Rio Grande do Sul. En Frooh, wo geschrieb hot, wo \u00fcwersetzt hot, woe diskutiert unn weitergemacht hot, trotz pers\u00f6nliche unn materiloolle Schwierichkeite. Zwettens: mear zeiche, dass die Geschicht von dem Stoot net nuar uff das hoch Standard-Portog\u00e4\u00e4sisch geschrieb woar. Se weerd ooch dorrrch zweisprochiche Erfoohrunge, reschionoole Variante unn Inwannrersproche geschrieb, wo bleiwenne Spure hintergeloss honn.[2][1]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina iss net die Vertretrin von dem Riograndenser Hunsr\u00fcckisch, die hot net in user Sproch geschrieb. Awer ihr Lewe unn ihr Weerk helwe uns se siehn: es gebt en deitschbr\u00e4siljoonische Tradition von Lese, Schreiwe unn \u00dcwersetze. Die Tradition, mit ihre Verluste unn ihrem Vergess, iss der Bodem, uff dem heit der Schutz von der Sproche alswie Kultuarerbe w\u00e4chst.[3][4][5]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Von Carolina ihre Bleifeder bis zu der Texte von heit<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Wenn jemand heit earst uff Hunsr\u00fcckisch schreibt unn dann uff Br\u00e4siljoonisch, w\u00e4hlt ear orrer sie bewusst der Platz zwischich der zwooi Sproche. In Carolina sein Zeit woar das oft en gelebte Realit\u00e4t, es woor meahrstens net en bewusst Thema. Do gebts jo en still Kontinuit\u00e4t: die Idee, dass Denke, F\u00fchle unn Schreiwe in meh wie nuar en Sproch ken Bedrohung f\u00fcr die br\u00e4siljoonische Identit\u00e4t iss, awer dass das en echte Form von Br\u00e4siljoonisch sin iss.[3]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina von Koseritz kann alswie en symbolische Voarfoohrin von der Aussicht geles sin. Sie hot ken Sprachpolitik voarweerds geschubbt, wie mear das heitztooch verstehn. Awer se hot in ihrem eichne Lewe die Bewechung zwische der zwooich sprochliche Welte gelebt. Wenn mear se an hiedem Froohe-Tooch ehre, gewe mear Froche en Gesicht unn en Geschicht, wo uns noch heit tun begleite: Wear hot das Recht, das Wort zu nehmne? In was f\u00fcr Sproch d\u00e4\u00e4rref ma&#8217; rede? Unn wear bleibt drauss, wenn ma&#8217; nuar die offiziool Geschicht verz\u00e4hle tut?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Die eahrlichste Hommoosch, wo ma&#8217; Carolina gewe k\u00f6nne, iss vielleicht hiedie: Sie net nuar noch en Tooch zur en Statue mache, awer zu enem Ausgangspunkt. Ei en Ausgangspunkt, um annre br\u00e4siljoonische Froohe se entdecke, wo ooch geschrieb honn unn vergess woorre. En Ausgangspunkt, um das Riograndenser Hunsr\u00fcckisch unn annre br\u00e4siljoonische Sproche mit meh Respekt umgehn&#8230; Sproche, wo zeit lang Zeit am Lewe vom Land  tehlnehme unn langsam raus aus dem Schatte trete.[4][3]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Quellen \/ Fontes<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">[1] Carolina von Koseritz \u2013 Wikip\u00e9dia<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">pt.wikipedia.org\/wiki\/Carolina_von_Koseritz<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">[2] Estudos Ibero-Americanos \u2013 PUCRS<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">revistaseletronicas.pucrs.br\/iberoamericana\/article\/view\/36354<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">[3] Hunsriqueano rio-grandense \u2013 Wikip\u00e9dia<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">pt.wikipedia.org\/wiki\/Hunsriqueano_rio-grandense<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">[4] Idiomas de imigra\u00e7\u00e3o mant\u00eam viva cultura germ\u00e2nica h\u00e1 200 anos no Brasil<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">estado.rs.gov.br\/idiomas-de-imigracao-mantem-viva-cultura-germanica-ha-200-anos-no-brasil<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">[5] Parecer T\u00e9cnico Hunsr\u00fcckisch \u2013 IPHAN<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">gov.br\/iphan\/pt-br\/assuntos\/noticias\/ParecerTcnicoHunsrckisch.pdf<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Vers\u00e3o em portugu\u00eas<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Dia Internacional da Mulher<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina von Koseritz nasceu em 1865, em Porto Alegre. Foi professora, jornalista, escritora e tradutora. Ainda muito jovem, j\u00e1 atuava no mundo das ideias e dos livros \u2014 um espa\u00e7o que, naquela \u00e9poca, pertencia quase s\u00f3 aos homens.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Uma mulher de letras em outro tempo<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina era filha do jornalista e escritor Carlos von Koseritz. Aos 17 anos, publicou seus primeiros textos. Escrevia sobre temas importantes: a aboli\u00e7\u00e3o da escravid\u00e3o, a liberdade da mulher e a rela\u00e7\u00e3o com a natureza. Muitas mulheres de seu tempo quase n\u00e3o tinham acesso \u00e0 escola. Carolina, por\u00e9m, discutia publicamente o que significava ser mulher e cidad\u00e3.[1][2]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">A sociedade esperava das mulheres teuto-brasileiras: sil\u00eancio, casa, fam\u00edlia. Carolina escolheu outro caminho \u2014 n\u00e3o com protestos ruidosos, mas por meio do trabalho, dos textos e da const\u00e2ncia.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">\u00c9 importante notar: Carolina vinha de uma fam\u00edlia instru\u00edda e urbana, que cultivava o alto alem\u00e3o como l\u00edngua da casa \u2014 e n\u00e3o o dialeto das col\u00f4nias rurais. Seu pai escrevia para a comunidade de imigra\u00e7\u00e3o de l\u00edngua alem\u00e3 a partir de uma tradi\u00e7\u00e3o culta em alto alem\u00e3o. O mundo lingu\u00edstico teuto-brasileiro nunca foi uniforme. Ia da l\u00edngua liter\u00e1ria dos intelectuais urbanos at\u00e9 a fala cotidiana das col\u00f4nias \u2014 aquele alem\u00e3o que, ao longo de gera\u00e7\u00f5es, se desenvolveu at\u00e9 o atual Hunsr\u00fcckisch Riograndense.[3][4]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Entre as l\u00ednguas: alem\u00e3o, portugu\u00eas e a vida teuto-brasileira<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina tamb\u00e9m foi uma tradutora incans\u00e1vel. Traduziu obras de Goethe, Schmid, Longfellow, Turgu\u00eaniev, Byron e Dickens \u2014 do alem\u00e3o e do ingl\u00eas para o portugu\u00eas. Esse trabalho era mais do que t\u00e9cnica. Ela vivia entre duas l\u00ednguas e duas culturas.[1][2]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">O Rio Grande do Sul do s\u00e9culo XIX n\u00e3o era monol\u00edngue. Ao lado de jornais em portugu\u00eas, havia jornais em alem\u00e3o. Ao lado das escolas estatais, havia escolas comunit\u00e1rias em alem\u00e3o. E ao lado do portugu\u00eas das ruas cresceram dialetos alem\u00e3es que, ao longo de quase duzentos anos, se desenvolveram aqui no Brasil.[3][4]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Nesse contexto, Carolina ganha um segundo significado. Ela n\u00e3o \u00e9 apenas um exemplo de mulher intelectual. \u00c9 tamb\u00e9m um exemplo da vida entre l\u00ednguas \u2014 algo que muitas fam\u00edlias teuto-brasileiras ainda conhecem hoje.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">O Hunsr\u00fcckisch Riograndense como parte da hist\u00f3ria do estado<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Quando hoje falamos do Hunsr\u00fcckisch Riograndense, falamos de uma l\u00edngua que se desenvolveu no Brasil ao longo de cerca de 200 anos \u2014 especialmente no Rio Grande do Sul. Ela tem ra\u00edzes alem\u00e3s, mas foi profundamente moldada pelo portugu\u00eas, por outras l\u00ednguas de imigra\u00e7\u00e3o e pela vida brasileira. \u00c9 um alem\u00e3o brasileiro, nascido e crescido aqui.[4][3]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Essa l\u00edngua n\u00e3o \u00e9 um corpo estranho. Ela pertence \u00e0 hist\u00f3ria, \u00e0 cultura e ao cora\u00e7\u00e3o do estado. Em muitas comunidades, foi a l\u00edngua do cotidiano: em casa, na igreja, na ro\u00e7a, no com\u00e9rcio \u2014 muito antes de se tornar tema em escolas ou pol\u00edticas p\u00fablicas. O que hoje alguns documentos reconhecem como patrim\u00f4nio cultural imaterial \u00e9 o resultado da vida de milhares de pessoas que, ao longo de gera\u00e7\u00f5es, falaram, cantaram, rezaram e trabalharam nessa l\u00edngua.[5][3][4]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">No tempo de Carolina, essa diversidade lingu\u00edstica j\u00e1 existia. Mas raramente era vista como heran\u00e7a cultural. O que ent\u00e3o se chamava de \u201cl\u00edngua de colonos\u201d, hoje entendemos como parte da diversidade lingu\u00edstica brasileira. Ao recordar uma escritora que se movia naturalmente entre o alem\u00e3o e o portugu\u00eas, tamb\u00e9m aprendemos a enxergar melhor as l\u00ednguas que ainda vivem \u2014 \u00e0s vezes discretamente \u2014 em nossas comunidades.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Carolina como s\u00edmbolo de um Brasil multil\u00edngue<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Quando contamos a hist\u00f3ria de Carolina no Dia da Mulher, fazemos duas coisas ao mesmo tempo. Primeiro: reconhecemos o lugar de uma mulher na hist\u00f3ria liter\u00e1ria do Rio Grande do Sul \u2014 uma mulher que escreveu, traduziu, debateu e continuou trabalhando apesar das dificuldades pessoais e materiais. Segundo: mostramos que a hist\u00f3ria deste estado n\u00e3o \u00e9 escrita apenas em portugu\u00eas-padr\u00e3o. Ela tamb\u00e9m passa por experi\u00eancias bil\u00edngues, variantes regionais e l\u00ednguas de imigra\u00e7\u00e3o que deixaram marcas duradouras.[2][1]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina n\u00e3o \u00e9 representante do Hunsr\u00fcckisch Riograndense. Mas sua vida e sua obra ajudam a perceber algo importante: existe uma tradi\u00e7\u00e3o teuto-brasileira de leitura, escrita e tradu\u00e7\u00e3o. Essa tradi\u00e7\u00e3o, com suas perdas e esquecimentos, \u00e9 o solo sobre o qual hoje cresce o reconhecimento dessa l\u00edngua como patrim\u00f4nio cultural.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p2\">Da pena de Carolina aos textos de hoje<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Quando algu\u00e9m hoje escreve primeiro em Hunsr\u00fcckisch e depois em portugu\u00eas, escolhe conscientemente esse lugar entre as l\u00ednguas. No tempo de Carolina isso muitas vezes era simplesmente uma realidade vivida \u2014 raramente um tema discutido. H\u00e1 a\u00ed uma continuidade silenciosa: a ideia de que pensar, sentir e escrever em mais de uma l\u00edngua n\u00e3o \u00e9 uma amea\u00e7a \u00e0 identidade brasileira, mas uma de suas formas leg\u00edtimas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">Carolina von Koseritz pode ser vista como uma antepassada simb\u00f3lica dessa postura. Ela n\u00e3o fez pol\u00edtica lingu\u00edstica como entendemos hoje. Mas viveu, em sua pr\u00f3pria trajet\u00f3ria, esse movimento entre mundos. Ao homenage\u00e1-la neste Dia Internacional da Mulher, damos rosto e hist\u00f3ria a perguntas que ainda nos acompanham: quem tem o direito de tomar a palavra? Em que l\u00edngua? E quem fica de fora quando contamos a hist\u00f3ria oficial?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1\">A homenagem mais honesta que podemos prestar a Carolina talvez seja esta: n\u00e3o transform\u00e1-la em est\u00e1tua, mas em ponto de partida. Ponto de partida para redescobrir outras mulheres teuto-brasileiras que escreveram e foram esquecidas. E ponto de partida para olhar com mais respeito para o Hunsr\u00fcckisch Riograndense e para outras l\u00ednguas brasileiras que h\u00e1 muito participam da vida do pa\u00eds e que, pouco a pouco, saem da sombra.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\"><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Carolina von Koseritz (1865\u20131930) foi professora, jornalista, escritora e tradutora em Porto Alegre. Escrevendo entre alem\u00e3o e portugu\u00eas, sua trajet\u00f3ria revela um Rio Grande do Sul historicamente multil\u00edngue e ajuda a compreender o contexto cultural em que se desenvolveram as l\u00ednguas de imigra\u00e7\u00e3o, como o Hunsr\u00fcckisch Riograndense. <a href=\"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/carolina-von-koseritz-eine-frau-zwischen-den-sprachen\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5463,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"Carolina von Koseritz \u2013 Eine Frau zwischen den Sprachen","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[638,760,765,31,761,326,17,764,395,195,763,75,26,154,476],"class_list":["post-5442","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-brazil-german-3","tag-carolina-von-koseritz","tag-escritora","tag-german-brazilian","tag-historia-do-rio-grande-do-sul","tag-hunsriqueano","tag-hunsruckisch","tag-jornalista","tag-linguas-do-brasil","tag-linguas-minoritarias","tag-mulher","tag-rio-grande-do-sul","tag-riograndenser-hunsruckisch","tag-teutobrasileiro","tag-teutofonia-brasileira"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img_0935-5.jpg?fit=2000%2C875&ssl=1?v=1773052081","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9sRFr-1pM","jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5442","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5442"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5442\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5463"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5442"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5442"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hunsriqueano.riolingo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5442"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}