Das Riograndenser Hunsrückische unn nei Terminoloschie …

Dohie möcht ich die Oportunität benutze für mit eich etwas diskutiere, unn nämlich NEIE WÖRTER in unser Dialekt:

Denk moh norre, meine liewe Leit, das iss jo unvermeidlich dass do nei Terminoloschie in unser Sproch renzus komme tut, das iss doch schon immer so gewess (zum Beispiel/por exemplo, aus dem Bräsiljoonische, unser Nationalsproch: a mandioca = die Maniok (urspringlich en Tupi-Sproch Lehnwort, ijo gell?!), o facão = der Fakong (mea honn das Wort Messer awer der Fakong is jo en ganz präzis unn spezifische Modell von Messer, ens wo weit unn breit in unser grosse Land bekannt unn oft benutz geb iss), a praça = die Prass (für denne von eich Leser unn Leserinne, wo keh Bräsiljoonisch versteht, die Prass iss jo uff Hochdeitsch/Hochd.: der Stadtplatz, der Hauptplatz), unn so weider / u.s.w. Unn so sinn ooch Wörter unner uns, ei ganz ‘organisch’, wie ma heitztooch allgebot sääht, uffgespross – zum Beispiel/z.B.: das Wasserhinkel = a saracura (Hochd.: die Rallen, nämlich en Vochel von der Rallen-Familje), die Puffmilje (Hochd.: das Popcorn) = a pipoca, unn so gebts ooch noch viele annre solche Wörter, das werklich en spezifische Klass von Wörter in unser Riograndenser Hunsrückische Terminoloschie.

Das gesooht, dozu sollt ma jo ooch erwähne, ei dass, wie gewusst, net all Mensche in unser Reschion, wo deitsch Voarfoohre/Antepassados honn, stamme aus dem Hunsrück. Das hesst dann, dass der hunsrückische Dialekt sich doorrich gesetzt hot als ‘Lingua Franca’ / Língua Comum unner der deitschsprechende Inwannrer/Immigrante unn dann ooch unner der Generatione donoh, deitschsprechende Riograndenser … bis heitztooch noch, do kamma in der Neikolonie, dorrich der Nordwest von Rio Grande do Sul rese unn es bestetiche, dass do viele Mensche gebt, dass viele Familje wo dort lewe, wo unser riograndenser Variant von dem Hunsrückische* als wie seine/ehre Moddersproch honn, sinn Leit mit en Familjenoome ursprünglich aus Frans/Frankreich, aus Italje, aus Poland/Polônia, u.s.w. / et cetera, das hesst, net aus dem deitschsprochiche Länner.
Unn so iss es ooch heitztooch, spezial jetzt mit der unbeschreiblich grosse Technoloschie Revolution, wo ma doorrich lewe … iss das ganz natural unn sogooh UNVERMEIDLICH – wie ich schon ganz uwe, om Onfang von dem Fratzbuch-Post dohie, geschrieb honn – das neie Wörter renzus, in unser deitsch Sproch komme.

Viele von eich kennt die Marke, der Internetzprodukt Skype, naja genau wie ma ‘s uff Englisch macht, mach ich ooch im Riograndenser Platt, ei wie ich mit mein Mama üwwich ‘m Skype oft mooie unn verzähle tun, do iss en Verb/Zeitwort ganz natierlich unner uns uffgespross, unn nämlich: “skeipiere”. Unn wenn mea zwooi von/üwwich/mit WhatsApp rede, dann benutz ich en neie Verbchje: “whatsappiere” – biss jetzt hot die Mama “whatsappiere” noch net benutzt, awer die versteht ‘s unn reaschiert flink do druff …

Dann gebt Terminoloschie wo uns von ‘ganz uwe’ komme tut, wie z.B. das Wort Medien, wo für viel Dings dient, wolle ma soohn, für Television/TV, Radio-Statione, Internetz-Blogs, Internetz-Portale, Zeitunge, Zeitschrifte, einschlisslich, Instagram, Whatsapp, Facebook (wo ich mannichmoh spielerich Fratzbuch nenne), u.s.w., naja uff Hochdeitsch hesst ‘s “die Medien” (Achtung/Atenção: Mit dem Wort, ei do gebts keh Singular/Enzoohl, es weerd immer im Plural/Mehzoohl benutz), uff Bräsiljoonisch nennt ma das “a mídia”, uff Portogääsisch “os média” (in Portugal, Mosambik unn Angola, in Afrika), unn dann uff Englisch hesst es “the media” (unn weert ungefäahr so ausgesproch: ‘thã_mídhia’). Naja, wie soll ma Hochd.: “die Medien” in unser Riograndenser Hunsrückische soohn/schreiwe? Ei ich mache das norre so: “die Medie”.

*In Deitschland weerd das oft “Hunsrücker Platt” genennt, hier soll ma ooch wisse, ei dass die Bezeichnung/Designation “Platt” = Dialekt — unn Dialekt tut ma dort drüwwe ganz, ganz oft “Mundart” nenne [a boca = der Mund + die Art = o jeito de, o modo de, a maneira de, etc., koohtz gesooht, Mundart. Naja, tut ma das Wort “Mundart” in ‘s Riograndenser Kolonie-Deitsch ren bringe, tut es sich ungefäahrlich so höre losse: ‘Mundooht’, das könnt ma ooch so schreiwe ‘Mundoort’ – awer der “r” do tut ma net höre. Natierlich, mit bräsiljoonische Synonyme, ei Mundart steht für: dialeto, vernáculo, falar dialetal, linguagem coloquial (Sieh ooch / Veja também: Hochdeitsch: Um+gangs+sprachlich = Umgangssprachlich = Dialekt: Umgangssprochlich).

-Paul Beppler / Facebook “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde Gründer unn Administrator

Gesechnete Palme geche Storrem, Donner unn Blitz

WIE ES FRÜHER WOAH …
WIE ISS DAS NOCH HEITZTOOCH?

Genau die Palme, wie in hiedie Bilder – uff Bräsiljoonisch kamma se ‘palma de ramos’* nenne unn uff Latin hesse se ‘Cyca revoluta’*:

Screen Shot 2015-11-14 at 1.35.29 PM

Screen Shot 2015-11-14 at 1.34.47 PM

die honn die Leit jährlich in die Kerrich oom Palmsonndach mit getrooh unn wie ‘s in der katholische Tradition iss, die sinn dann gesechnet geb.

Das harre die Leit dann immer Derheem – oft im Wohnzimmer, in der Stub, orra in der Eltre ehre/seine Zimmer hot so en Sträissche hinnich en Fuchlatt, en Kreiz orra en heilich ingeroohmte Bild an der Wand stecke geblieb.

Naja, unn wenn ‘s do emoh, öfterschs ganz spät in der Nacht, en oorich schweah Storrem doorrich komm iss, mit starrek Wind unn Rehn, wenn ‘s links unn rechts geblitzt hot unn die Donner uwe der Himmel next wie verblatzt honn … do hot die Mama en Näschtche davon abgebroch unn es gebrennt – das woah dann gemacht geb, speziool für enem sein Haus unn Familje schütze, weil das Woore doch gesechnete Palme, gell?!

*Awer instatts die Ramos-Palme / Cyca revoluta, hatt ma oft ooch Sträisscher von en Plantz aus dem Blumegoorde oom Palmsonndach in die Kerrich für se sechne mitgetroh, en Planz wo ich heit gloowe, wo ich noh so viele Johre denke es könnt en oort von ‘Buxus sempervirens’ (wie ‘s uff Latin hesse tut), gewes sin. Dohie honn ich en Bild von en Buxus für eich grood jetzt sellebst gemacht:

Screen Shot 2015-11-14 at 1.43.27 PM

Wolle ma siehn, vielleicht später tunn ich dann en Bisschje meh hieren, in dem Text do driwwer schreiwe …

Paul Beppler, Admin.
Facebook: “Riograndenser Hunsrückisch” (Dialekt-Gemeinde)
Komm uns besuche, visite-nos e curta nossa página!

Bohnenthal

Hoje vi uma foto de Jorge Luís Stocker Jr. que ele mesmo postou no Facebook:
Picada Feijão – Ivoti (RS) / Jorge Luís Stocker Jr.
Veja a foto neste link:

Picada Feijão – Ivoti (RS)Jorge Luís Stocker Jr./Nov 2015

Posted by Jorge Luís Stocker Jr. on Thursday, November 12, 2015

Inspirado nessa foto do Jorge Luís Stocker Jr. produzi este post …

[Lang honn ich gewusst, dass das Platz (wie so viele annre in Südbräsilje, un nämlich schon seit Pionierzeite) en deitsche Noome hatt. Naja, do sinn ich noh gang für en Quell/Referenz se finne – unn dohie honn ich ‘s für eich:]

Bom, para começar gostaria de citar o blog de Silvane Horst Karling:

“O nome de Picada Feijão, denominada antes da Segunda Guerra Mundial de “Bohnenthal” tem a sua origem no nome da família Bohnenberger. Esta família era uma das pioneiras da localidade. A palavra “Bohnen” significa feijão e “Thal” vale na língua alemã.”

domingo, 7 de abril de 2013
MUSEU VIRTUAL DA LOCALIDADE DE PICADA FEIJÃO
RESGATE DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO

História da colonização e origem do nome
A localidade de Picada Feijão foi colonizada entre 1835 a 1845. Além do imigrante Abraham Bohnenberger, que exercia a função de sapateiro e alfaiate, fixaram-se outras famílias: Fröhlich, Jung, Kehl, Senger e outras mais.
A localidade de Picada Feijão pertence ao município de Ivoti. O nome de Picada Feijão, denominada antes da Segunda Guerra Mundial de “Bohnenthal” tem a sua origem no nome da família Bohnenberger. Esta família era uma das pioneiras da localidade. A palavra “Bohnen” significa feijão e “Thal” vale na língua alemã. O nome de Picada Feijão não está ligado à produção de feijão e, sim a uma das famílias pioneiras.
[…]
http://silvanehorstkarling.blogspot.com/

Portanto aqui eu gostaria de contribuir no que toca diretamente o nosso idioma regional:

Eis os nomes das peças e implementos agrícolas (+ terminologia adicioanal relacionada e alguns comentários esclarecedores) que aparecem no artigo acima de Silvane Horst Karling em tradução no dialeto alemão Riograndenser Hunsrückisch:

o feijão, no plural: os feijões = die Bohn, im Plural: die Bohne
o vale = das Tal (antigamente grafado: das Thal)
a gamela = die Gamell (dependendo do tipo e propósito existe o termo: der Kump, mas no caso já é mais como um cocho do que uma gamela, pensando bem)
a escola = die Schul
o moinho = die Mill
a capela = die Kerrich (é possível que em algumas regiões se use/usava: die Kapell – preciso confirmar)
a torre = der Turrem
a cruz = das Kreiz (das Kreiz também é um termo mui difundido em dialetos do sul da Alemanha e em países vizinhos de fala alemã e consequentemente no nosso dialeto alemão-gaúcho para: as costas – como na expressão: estou com dor nas costas – que em gauchês, no português do RS, se diz também: estou com dor nas cadeiras. Kreiz no alemão-padrão é Kreuz, pronunciado: ‘cr-ói-tz’)
as nuvens = die Wollke
o céu = der Himmel
o cemitério = der Friedhof
a lápide = der Groobstein = der Groobsten (geralmente “a pedra” = “der Sten” [como em “der Schleifsten” = a roda de pedra para afiar facar] mas praticamente todo mundo que fala o dialeto Sten é bem Platt ou forma dialetal para Stein)
a casa = das Haus
a plantadeira / manual = die Planzmaschin
a serra = die Seeh
a prensa de torresmo = die Press (die Griewepress / die Schmalzpress ??)
o torresmo = die Griewe
a banha (de porco) = das Schmalz
o banco (de madeira) = die Bank (die Holzbank)
o fumigador = [não me lembro mais, estou esperando resposta de meus contatos para ver se alguém se recorda; uma dica que gostaria de passar adiante: quando não lembro de um certo termo, consulto dicionários de alemão (alemão-padrão e dialetal, especialmente do Palatinado e do Hesse) e muitas vezes isso serve de “memory trigger” e a palavra “acorda” me volta outra vez à consciência]. Acabei de receber resposta via WhatsApp de minha maior contribuidora, minha mãe: o fumigador = die Blosmaschin
a carroça = der Woohn
a roda = das Rood
o boi = der Ochs / der Ox; no plural / im Mearzoohl, im Plurool, im Plural: die Ochse / die Oxe
um animal domesticado, manso = zoohm
o arado = der Pluch
o agricultor = der Kolonist (em tempos mais recentes: der Agrikultoar)
a trilhadeira = die Dreschmaschin (depois desse modelo pequeno entrou aquela bem maior, montada no seria uma carroça – em termos de tamanho, tinha as mesmas quatro rodas, era puxada por um par de bois. Quando entraram os implementos agrícolas modernos, o maquinário ultra-eficiente, udo isso acabou relegado aos galpões – o galpão = der Schopp [no alemão-padrão: der Schupppen; incidentalmente, não confundir com: die Schuppe = a caspa do couro beleludo, mas die Schupp também tem outros significados, como: a escama de peixe])

-Paul Beppler / Criador e administrador do comunidade no Facebook de dialeto alemão: “Riograndenser Hunsrückisch” – Visite e curta a página!

Heiss wooh die Suppe …

[ … ]

Die Suppe die wooh heiss
Heiss wooh die Suppe

Die Kuh hat en Ledich-Schnupp (?)
En Ledich-Schnuppe hat die Kuh (?)

Aus Leder Macht ma Schuh
Schuh macht ma aus Leder

Die Ganz habt viel Feder
Viel Feder hat die Ganz

Der Fuchs hat langer Schwanz
Lange Schwanz hat der Fuchs

Der Bauer fäahrt nach (Hucks?)
Nach (Hucks?) fäahrt der Bauer

Das Lewe weard ihm sauer
Sauer weard ihm das Lewe

Der Wein hat viel Rebe
Viel Rebe hat der Wein

Mein Bau iss leer (?)
Leer ist mein Bau (?)

Meine Mädche iss rau (?)
Rau ist meine Mädche (?)

Mein Bruder heisst Fritz
Fritz heisst mein Bruder

Ein Schwein is kein Ruder
Ruder ist kein Schwein

Das soll meine Prädich alles Sein
Hätt der Ewald (?) net so viel gefoorzt
Härr’Ich die Prädich immer noch weiter gemacht

Plasio Paulus
Munizip/Stadtkreis Santo Cristo (Neikolonie Reschion), Nordwest vom Bundesstoot Rio Grande do Sul (RS) – Bräsilje / Brasil

[The main variant of the German language spoken in southern Brazil is called Riograndenser Hunsrückisch, in Portuguese Hunsriqueano Riograndense, commonly just called Deitsch, like the Pennsylvania Germans in North America [there are other names for it, Hunsrück, Kolonie-Deitsch, Alemão-gaúcho, etc.) … it is a unique minority langua, a ‘de facto’ regional language which in nine years from 2015 will be celebrating two centuries of history and organic development in Brazilian soil. Transcribed by Paul Beppler on 10 / 25/ 2015]

HUNDESRUCHA (1074)

Screen Shot 2015-10-26 at 3.11.58 PM

Wann wooh ‘s das earscht Mol, wo der Grundnoome von unser Sproch schriftlich erwähnt geb iss?

In der Gründungsurkunde von dem Ravengiersburg Kloster, im Joahrgang en-tausend-vier-unn-siebzich (1074), en Kloster wo bis heit noch ganz im Mitte von dem Hunsrück steht.

Bitt’ schön, sieh HUNDESRUCHA in der dritte Seid, ganzam End von der siebte Linie …

Dohier iss dem Ravengiersburg Kloster sein Webseit: http://www.ravengiersburg.de/

-Paul Beppler / Administratoar von der Riograndenser Hunsrückische Dialekt Gemeinde im Facebook

Screen Shot 2015-10-26 at 4.05.19 AM

Screen Shot 2015-10-26 at 4.11.31 AM

Screen Shot 2015-10-26 at 4.06.12 AM

DIE HEXEJACHT

Hochdeitsch / Alemão-Standard: Hexenjagd
Riograndenser Hunsrückisch / Hunsriqueano riograndense: Hexejacht
Bräsiljoonisch/ Português: Caça às bruxas

Wollt ihr etwas erfahren über die dunkle Zeit des 16. und 17. Jahrhunderts, als Not und Elend über uns hereinbrach und wir nicht wussten warum?

HEXENWERK UND HEXENWAHN
eine Themenführung
Regie: Sylvia Oster,

Katharina Wagner berichtet vom Leben in Büdingen zu einer Zeit, die den Weg für die Hexenverfolgung bereitete. Die sogenannte “Kleine Eiszeit”, der Dreißigjährige Krieg und die Pest brachten schwere Unwetter, Hunger und Tod. Sie waren der Nährboden für Aberglaube, Missgunst und Zwietracht. Schuld daran konnte ja nur der Teufel sein! So zog man vor den Rat der Stadt und zum Grafen, damit auch in Büdingen die Hexenprozesse endlich beginnen, um dem Hexenunwesen ein Ende zu setzen und wieder Ruhe und Frieden in die kleine Stadt einkehren kann. Aber es gab auch Widerstand. Pfarrer Anton Prätorius, 1597 Hofprediger in der Grafschaft Ysenburg, kämpfte ungeachtet der Konsequenzen, entschlossen gegen Folter und Ungerechtigkeit. Begleiten Sie die beiden sehr unterschiedlichen Personen auf ihrem Weg durch die Stadt, zu den Plätzen der Hexenverfolgung in Büdingen.

[Meine Text-Adaptation von dem Hochdeitsch ins Riograndenser Hunsrückische (Minha adaptação do texto em alemão-padrão ao alemão hunsriqueano-riograndense:]

Hier tut das Woochner Catharina (Catharina Wagner) uns verzehle üwwich das Lewe frühzeite noch in der Stadt Büdingen, (heit gehöart das zu dem Bundesstoot Hessen, in Deitschland) in dene Zeite, wie der Wech sich uffgebaut unn richtich rengesetzt hot für die historisch unn heitztooch weltweit bekannte Hexe-Verfollichung.

Die sogenännte “Klen Eiszeit”, der Dreissichjähriche Kriech unn die Bubone-Pest (ooch Beulepescht / Schwarze Tod gennänt), das alles woore dann Faktore, wo zusammer mit sich gespielt honn für schwear Unwetter, Hunger unn Tod voar se bringe.

Do davon hot sich dann en sozial Situation weit unn breit ingesetzt, ei das woah dann reich unn fett Bodem für jede soort von Superstitione, Misstraue, Äärrcher, Bang, Unmut unn so weiter … Naja, schuldig für das alles wo so schlimm unn schlecht wooh, woah ganz am End, natearlich, ohne Zeweifel: der Teiwe!

Unn so honn die Leit dann voar ehre Amtsautoritäte unn voar ehrem Graf gezoh für se verlange unn bitte dass ma ooch in Bündingen die Hexeprozesse* onfänge könnt. Ohne Hexe könnt Ruh und Fried wieder in das Städtchje retuar renkehre.

Awer Resistenz unn Wiederstand zu dem fiewrische Populismus hot ‘s domols ooch geb: Pooder Anton Prätorius (1597) hot sich ken Sorriche gemach, hot stännich keh Konsequenze gemes unn hot sich voll unn ganz geche menschliche Ungerechtichkeit unn Quelerei gestellt – dohie hesst es damm, ei in annre Wörter gesooht, der Pooder Prätorious hot versucht die Froohleit se schütze, die wo ongeklooht unn verschuldicht geb sinn, dass sie Hexe wäre.

Touriste wo Bündingen besuche tun, die könne zwooi ganz verschiedne Personagens doorrich der Stadt begleide, von historische Platz zu Platz ziehe, gehn in dene Plätzer unn mit seine eichne Aue siehn, genau wo in der Stadt Bündingen die Hexe Verfollichung passeart iss. En Kultuar-Programm von Sylvia Oster, Direktorin

*Die Hexeverfollichung (Artikel uff Hochdeitsch: Hexenverfolgung)

[Minha tradução/adaptação do texto original em alemão para o português (Meine Üwersetzung/Adaptation von dem Original-Text uff Hochdeitsch ins Bräsiljoonische):]

Catharina Wagner relata sobre a vida em Büdingen (pertencente ao atual estado de Hessen, na Alemanha) em uma época quando se estava estabelecendo o caminho para que viesse ocorrer a histórica caça-às-bruxas.

A tal da ‘Pequena Idade do Gelo‘, a Guerra dos Trinta Anos, e a Peste Bubônica (Peste negra), tudo isso contribuiu para o surgimento das más condições climáticas, muita fome, e mortes prematuras … formando-se com isso na sociedade um terreno fértil para o afloramento de toda sorte de superstições, desconfianças e discórdias. Sim, a culpa só podia ser do diabo!

E assim foi conclamado ao Conselho da Cidade e ao Condado da região, para que também em Büdingen finalmente pudessem iniciar-se processos anti-bruxas, para que pudesse voltar a reinar a paz e a liberdade no lugarejo.

O pastor Anton Prädtorius, em 1597, capelão do Condado de Ysenburg, lutou sem medo de consequências contra a tortura e injustiça.

Ao visitarem a cidade hoje, turistas podem acompanhar dois personagens opostos um ao outro, guiados pela cidade, de lugar a lugar, nos locais onde ocorreram eventos da famosa a caça às bruxas de Büdingen. Um programa cultural por Sylvia Oster, diretora artística

Hexenwahn: Err wie se woore, doch im Mittelalter honn viele Mensche fest gegloobt das etliche Froohleit in ehre Gemeinde könnte Hexe sinn.

DSDS-Wörterbuch:
Hexenwahn – Irrglaube, nach dem Frauen Hexen sein können
im Mittelalter waren viele Menschen dem Hexenwahn verfallen

-Paul Beppler / Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde (Visite e curta a nossa página de dialeto alemão-gaúcho no Facebook: “Riograndenser Hunsrückisch”)

Deitschbräsiljoonrin X Deitsch-Bräsiljoonrin

Deitschbräsiljooner X Deitsch-Bräsiljooner

O seguinte artigo sobre aspectos das história da Suíça, publicado no Neue Zürcher Zeitung, um jornal suíço em língua alemã da cidade de Zurique, me compeliu a levantar um assunto e explicitar algo que deveria ser amplamente compreendido, especialmente pela população brasileira que tem o alemão por língua materna.

Neue Zürcher Zeitung
Gastkommentar zum «Historikerstreit»
Von Brigitte Studer, Historikerin

Eu gostaria de apontar que Deutschschweitzer é bem diferente do que Deutsch-Schweizer, grafado com hífen (na predominante variante gaúcha do alemão, em Riograndenser Hunsrückisch / hunsriqueano riograndense: Deitschschweizer e Deitsch-Schweizer).

Mas qual é mesmo a diferença?

No primeiro caso, Deutschschweizer, trata-se do elemento suíço teutófono, ou seja alguém que tem a língua alemã como idioma materno.

No segundo caso, ou seja “Deutsch-Schweizer” com hífen, aí trata-se de um indivíduo, empresa, projetos, relações etc. de natureza binacional, quer dizer, envolvendo tanto a Alemanha como a Suíça.

Igualmente, teutobrasileiro, i.e. grafado sem hífen, trata-se do sujeito brasileiro (pessoa) que se identifica com alguma manifestação germânica regional brasileira – seja ele teutófono (falante de alguma variante nossa da língua alemã) ou não.

Por outro lado, uma vez grafado com hífen, teuto-brasileiro, esse termo composto passa a trazer em si um marcador de binacionalidade, seja de pessoas, empresas, projetos, empreitadas, tratados, etc. envolvendo tanto a Alemanha como o Brasil.

Teutobrasileiro e teuto-brasileiro no alemão-standard é Deutschbrasilianer e Deutsch-Brasilianer. Já na variante riograndense do alemão existem várias possibliidades de grafia pois ainda não existe uma normatização ortográfica do idioma – mas a minha preferência é escrever assim: Deitschbräsiljooner e Deitsch-Bräsiljooner.

De passagem, a maioria da população da Suíça sim fala alemão (63,7%); porém, boa porcentagem (20,4%) tem o françês como língua materna. Adicionalmente, há uma notável minoria italiana (6,5%) ; e finalmente, existe uma minúscula mas amplamente reconhecida minoria linguístico-cultural romanche (em alemão Romansch), por volta de sessenta mil (60,000) falantes ao todo, isso de acordo com o censo do ano 2000.

Políticas lingüísticas progressivas ajudam na manutenção proativa de bens imateriais como as línguas de um país, especialmente as línguas menores. A promoção do monolingüísmo é uma ideologia política detrimental para a sobrevivência de línguas regionais em perigo de extinção como o alemão-riograndense, uma variante única da língua alemã … aliás, prestes a celebrar seus dois séculos de exitência.

Sprech eire Moddersproch, üwerhaupt mit eire klene Kinner!

-Paul Beppler / Admin. da Comunidade de Dialeto “Riograndenser Hunsrückisch” no Facebook

Leehrer Tooch (Dia do Professor)

Gon Tooch, liewe Leit!

Heit weert LEEHRERTOCH in BRÄSILJE gefeiert,

Naja dann, en schöne Leehrertooch für all unser bräsiljoonische Leehr’rinne ond Leehrer: Glückwunsch!!

BILD: Ei, dort unne, do homma Herr Leehrer Lämpel in der Geschicht “Max und Moritz” von Wilhelm Busch, earscht publiziert im Joahrgang 1865 (in Deitschland).

Für das Kinnerbuch lese (es steht awer im original Schrift, uff Hochdeitsch), mit do hieder Internetz-Verbinnung geht ‘s los:

MAX UND MORITZ

Olavo Bilac hot das Büchlein in ‘s Bräsiljoonische renzus üwersetzt – unn so hot das Buch der Titel “Juca e Chico” krieht.

Hier mit dem Internetz-Link kamma das Buch in unser National-Sproch, uff Bräsiljoonisch lese:

JUCA E CHICO

Screen Shot 2015-10-16 at 10.12.41 AM

– Paul Beppler / Administratoar “Riograndenser Hunsrückisch” im Facebook

*     *     *

Obs.: O texto abaixo tem como principal propósito espelhar o que está escrito acima no dialeto alemão-riograndense, Riograndenser Hunsrückisch (Hunsriqueano Riograndense), para fins de aprendizagem …

Bom dia, gente querida!

Hoje celebra-se DIA DO PROFESSOR no BRASIL,

Pois bem, um Feliz Dia do Professor para todas as nossas professoras e nossos professores brasileiros: Parabéns!!

GRAVURA: Sim, lá em baixo, aí temos o Herr Leehrer Lämpel da historinha “Max und Moritz” de Wilhelm Busch, inicialmente publicada no decorrer do ano de 1865 (na Alemanha).

Para ler a esse livrinho infantil, com esta ligação da internet, chega-se lá (mas tudo está no texto original, em alemão-padrão):

MAX UND MORITZ

Olavo Bilac traduziu esse livreto ao português brasileiro – e assim, o livro recebeu o título “Juca e Chico”.

Aqui com esse link da internet pode-se ler esse livro em nossa língua nacional, no português brasileiro:

JUCA E CHICO

Screen Shot 2015-10-16 at 10.28.18 AM

-Paul Beppler / Administrador : “Riograndenser Hunsrückisch” no Facebook

Die Affebeere

Screen Shot 2015-10-15 at 7.23.28 PM

Och die wilde Affebeere (i.e Conde-Frucht, Zimtapfel) – mannichmo grün, mannichmo gelleb, dann unn wann ganz ranschich siehn se aus – ei die schmecke jo so gut – ma kann se ganz leicht mit seine eichne Finger schäle: Die weiss unn süss Krem-Klumpcher, wo do drin sinn, die tut ma dann ens noh ‘m anner esse … awer die haarte, schwar- orra braunfarwiche Keernercher, die deerf ma nie runner schlücke, die spuckt ma immer wech …

Óh os ariticuns do mato (i.e Fruta do conde) – às vezes de cor verde, às vezes amarelos, e de vez em quando bem alaranjadinhos eles são – sim, eles são tão deliciosos. A gente pode descascá-los facilmente com os seus próprios dedos: As cremosas bolotinhas brancas e doces que se encontram alojadas dentro da fruta, essas a gente então saboreia uma à uma … mas os caroços duros, de cor preta ou marrom, esses a gente jamais deve engolir, esses a gente sempre cospe fora …

-Paul Beppler, Admin.: “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde im Facebook

Screen Shot 2015-10-14 at 8.30.46 AM
Screen Shot 2015-10-14 at 8.31.15 AM
Screen Shot 2015-10-15 at 6.56.47 PM

Üwwich die nordische Mytholoschie …

Heute ist die nordische Mythologie in der Populärkultur wieder sehr präsent: Viele Metal-Bands thematisieren die alten…

Posted by wissen.de on Tuesday, October 13, 2015

WISSEN.DE | BY KONRADIN MEDIEN GMBH, LEINFELDEN-ECHTERDINGEN

• • •

DIE NORDISCHE MYTHOLOSCHIE UNN ICH …

• •

Heitztooch iss die nordische Mytholoschie in der Pop-Kultuar von Europa unn Nordamerika noomo ganz präsent, wie zum Beispiel:

1) Viele Meavy-Metal Rock-Bands tun die Altnordische Sagas in Ehrer moderne Musik öftersch thematisiere;

2) Wenn Richard Wagner* sein klassisches Musikstück “Ritt von der Walküre”* sellebst von dem typischste Ranzkopp mitgesung geb sinn kann;

3) Dem algermanische / altnordische Donnergott Thor sind etliche Quadrinhos-Geschichtcher unn ooch Filmes gewidmet – wo heit schon weltweit bekannt sinn.

Lieber Leser unn liebe Lesrinn, was wesst du üwer Odin, Walhalla orra üwwich Thor unn sein Donnerkeil?

*Der Familie-Noome Wagner ausspreche ma ‘Woochner’ in unser Dialekt
** Uff Hochdeitsch: Ritt der Walküre orra Walkürenritt

• •

Atualmente a mitologia nórdica está novamente bem presente na cultura popular da Europa e América do Norte, por exemplo:

1) Em muitas bandas de rock heavy metal vêm tematisando as mitológicas Sagas nórdicas [Para saber mais sobre esse assunto, confira este verbete em português: https://pt.wikipedia.org/wiki/Saga_(literatura)];

2) Quando até o mais rançoso sujeito pode ser observado por aí cantarolando em acompanhamento à peça de música erudita “Cavalgada das Valquírias” de Richard Wagner;

3) Várias histórias em quadrinhos e mesmo filmes dedicam-se a Thor, o Deus do Trovão da mitologia germânico-nórdica antiga – produções que hoje em dia são apreciadas internacionalmente.

Pessoalmente caro leitor e prezada leitora, o quê você sabe sobre Odin, Walhalla ou sobre o Martelo de Thor?

Paul Beppler, Admin.: Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook / Comunidade do Dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, venha visitar e curtir a nossa página: RIOGRANDENSER HUNSRÜCKISCH

 

 

Unn emol, ooch für dich, ei do kommt der Tot …

Screen Shot 2015-09-23 at 10.51.12 AM

Was wir bergen
in den Särgen
ist das Erdenkleid,
was wir lieben,
ist geblieben,
bleibt in Ewigkeit.
-Johann Wolfgang von Goethe

Minha tradução/adaptação à nossa língua-nacional:

O que em urnas nós salvamos
é apenas um terreno traje;
mas fica, é o que amamos,
no peito, pra eternidade.

Paul Beppler
Administratoar von die Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook

Al dente …

Screen Shot 2015-09-15 at 12.13.15 PM

Gon Tooch, dea Leit!

Hier honn ich en kulinarische Ausdruck aus dem Italienische für eich, en Ausdruck wo viele von eich vielleicht noch net kennt – es weerd oft im Hochdeitsche benutzt … unn nämlich: “al dente”.

Wenn ma die getrocknete italienische Nutle koche tut, net die sellebst- hausgemachte Nutle awer die sort wo ma im Supermerkoode koofe muss, soll ma gut unn schön uffpasse, sodass se net üwwer koche tun, sodass das Endprodukt net zu wooich bleiwe tut, gell?! es soll ‘bissfest’ geckocht geb sinn orra wie ma das uff Italienisch sääht: “al dente” = was das genau hesse soll, iss das die Nutle noch fest/firme sinn solle wenn ma se mit seine Zähn beisse tut, wie se vom heiss Wasseer raus gezieht sinn.

Ma soll jo verstehn, ei wenn ma italienische Nutle kocht, wolle ma soohn Spaghetti, en Sort wo in Bräsilje seahr bekannt iss, wie se aus dem kochende Wasser raus komme, die tun dann immer noch enbisschje länger von sellebst weiter koche … jawohl natierlich, weil se immernoch ganz heiss sinn; üwwerhaupt wenn se schon uffgetischt sinn, tun se immernoch enbisschje wooicher bleiwe. Noch ‘was: jo jo jo … viele Mensche mache das, ma soll awer ken kalt Wasser üwer die heisse Nutle loofe losse, sonscht tun se die Soss net richtich absorviere.

Der Ausdruck “al dente” tut ma ooch oft höre/lese wenn die Sach Gemüse orra sogooh Reis koche iss.

Paul Beppler / Admin.: “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde im Facebook

Sprache / Sproch [Língua]

Sprache

Der Baum
Größer als die Nacht
Mit dem Atem der Talseen
Mit dem Geflüster über
Der Stille

Die Steine
Unter dem Fuß
Die leuchtenden Adern
Lange im Staub
Für ewig

Sprache
Abgehetzt
Mit dem müden Mund
Auf dem endlosen Weg
Zum Hause des Nachbarn

-Johannes Bobrowski

Unn dohier, en Üwersetzung aus dem Hochdeitsche
in ‘s Riograndenser Hunsrückische
von Paul Beppler (2. September 2015):

Der Boom
Grösser wie die Nacht
Mit der Toohlseee ehre Atem
Mit dem Geflüster üwwich
Der Still

Die Stehn
Unnich dem Fuss
Die Loichtende Ohdre
Lange im Stoob
Für ewich

Sproch
Abgehetzt
Mit dem müd Mund
Uff dem endlose Wech
Zu dem Nochbarsch sein Haus

Dank’ schön: Aus dem DUDEN sein Facebook-Post am 2. September 2015 …
Intressant: Sieh ooch hieder Wikipedia Artikel üwer der Autoah Johannes Bobrowski

DER SCHÜSSEL

Screen Shot 2015-08-18 at 6.44.40 PM
DER SCHÜSSEL – Der gute alte Schüssel … früher bei uns driwwe im Nordwest-tehl von Rio Grande do Sul (Neikolonie Gebiet), im Sommer, so noh ‘m Gewitter, ei wenn all die Butterbirne harre vom Boohm runner gafall, do musste mea Kinner unser Modder helwe: das Obst musst jo all gleich uffgeroff sind, donoh dann ooch richtich abgewascht unn geschällt unn endlich schön in dünne Schnitzelcher geschnitt (en viertel von en Zentimeter dick … das wooh dann alles in heiss Wasser schnell abgekocht für dan später, wenn die Sonn noomoh raus komm iss – oft am nexte Tooch … Mea harre en orra zwooi Schweincher in unser Schweinestooll, in unser Hof, wo ganz hinnich unser Haus gesteht hot. Naja, üwwich dem Schweinestooll hot ‘s en Dach geb, uff dem Dach seine Ziechle, ei woah dann en ganz gross stück Stoff druff ausgeleht unn do druff hot all die Butterbirneschnitzelcher ausgestroit, so das se könnte in der Sonn richtich abtrockne – Nachts sinn die ins Haus rengebrung, dann nechste Tooch noch moh raus in die heisse Sonn geleht- unn so woah das dann gemacht geb, wennichschstens drei orra vier Tooch, bis das Obst richtich wooh für wech tun … die sinn dann in en gross vieeckiche Gasblech im Rumpelzimmer wech getun … Im Winterzeit homma die mit uns in die Schul gebrung für se esse im Recreio (die Schul Pause). Mein Modder hot mea gesooht das ma das selwiche mit Äppel mache kann, mea harre leider wennich Äppel in dene Zeide wo mea gewohn honn, measchtens Birne.
-Paul Beppler / Administratoa von der Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Fratzbuch/Facebook

Wie hesst dein Moddersproch?

Wie gewusst, ei natearlich sin jo schon immer menschliche Sproche in der Welt ausgestorb, wenn ma retua gucke tut in der Hunanität ehre lange Geschicht uff der Eard. Awer in der letzte hunnert (100) Johre iss die Verschwennung von ‘klenre Sproche’* doch seahr dramatisch uffgestieh … Leider das verstehn die measchte Mensche heitztooch net – einschlisslich die Persone, ei die Mensche, wo sellebst Sprecher unn Sprechrinne von die bedrohte Sproche sin. Ich sellebst honn in mein Lewe viele Mensche gekennt, Mensche wo unser Riograndenser Hunsrückisch als Moddersproch harre – neh!, richticher soll ich dohie ‘honn’ schreiwe, weil das sin jo Persone wo immer noch heit am lewe sin … Naja, wenn ma se direkt froche tut:
-Wie hesst dein Sproch?
die Antwort weerd dann sin:
-ich wess net … awer wie mea spreche is verkeart …
unn dann geht ‘s weiter mit Abweartunge, mit Pejorative.
So en tiefe sellebstbewusstlosichkeit unn Abtrennung von enem seine eichne Identität, wenn ma sich echt do driwwer üwweleht, das iss jo schon etwas, meine Güte nochmole, was für en gross unn trauriche Schand!!!

*’klenre Sproche’ sin die sogenännde “Minderheitensprachen”, ei so nennt ma se uff Hochdeitsch; unn in unser Nationool-Sproch, uff Bräsiljoonisch, do hesse die, “as línguas minoritárias”.

http://www.rodrigotrespach.com/2015/07/28/o-mundo-ate-ontem/

-Paul Beppler / Admin. von der Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Facebook

Precisamos de mais literatura no alemão-riograndense – urgente!
Dá sim, é só querer, olha aqui:

R.I.P. Terry Pratchett!

Screen Shot 2015-03-12 at 12.15.34 PM

“Der Himmel hot ‘was grausames gerehnt. Das hot so en Ooht/Art Rehn gerehnt, wo so viel nasser ist wie meh gewöhnlicher Rehn, das wooh die Ooht von Rehn wo runner komme tut mit ganz dicke Troppe und Geplätsch, die Ooht von Rehn wo meh wie ‘n ganz uffrecht-stehndes Mear wooh, bloss mit Schlitze drin in sich.
Es hot en Tattoo on die alde Hamburger-Schachtel und Packpapiere im Droht-Korreb – wo dem Masklin provisorisch en Platz für sich versteckle geb harre -, ganz rein und klooh druff ausgemoohlt. Tue ‘n moh norre onngucke. Plitsch nass. Verkältd. Versorricht. Und nuar en pooh Zentimeter gross.”
Truckers, Kapitel eins

‘The sky rained dismal. It rained humdrum. It rained the kind of rain that is so much wetter than normal rain, the kind of rain that comes down in big drops and splats, the kind of rain that is merely an upright sea with slots in it.
It rained a tattoo on the old hamburger boxes and chip papers in the wire basket that was giving Masklin a temporary hiding place. Look at him. Wet. Cold. Extremely worried. And four inches high.’
Truckers, chapter one.

Die Nome-Triloschie (uff Hochdeitsch: Die Nomen-Trilogie; und im Orischinool-Tex, uff Englisch: “The Nome Trilogy”).

Paul Beppler / Administratoar
Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Facebook
12. März 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Você precisa saber sobre o nosso alemão-riograndense …

Mit unsrem riograndenser Deitsch-Dialekt gebt es etwas wo ich eich dohie jetzt mo auslehn möcht, und nämlich es hot zu tun mit Wörter wo die Ennung “-keit” honn: earschtes, das sind Wörter wo der bestimmter Artikel “die” kriehn, wie zum Beispiel “die Schloflosichkeit” … Und hier weerd es ooch enschlisslich intressant fa se merke das das mannichmo, ich meene das der Suffix “-keit” oftmo so ausgesproch weerd: “-keht” – orra das könnt ma jo aach so buchstabehre: “-ket” … und waroom denn? ei weil, wie gewusst, es doch ken feste Riograndenser Hunsrückische Grammatik gibt. Naja, genau dodrum tun ich schon seit lang soohn das mea en Riograndenser Hunsrückische Sproch-Akademie brauche so das ma unser Sproch wieder uffbaue kann, so das man net ewichlich in total flüssichkeit bleiwe tut awer das ma Richtlinie und en Standard honn kann womit ma schriftlich weiter in Verbinnung mit dem grössre Kerwer von der deitsche Sproch bleiwe kann.

Atenção iniciantes: hoje = heit no dialeto (heute no alemão-padrão, pronunciado ‘hói-te’), sendo que tem gente que prefere grafar heit assim: háit misturando ambos os sistemas de escrita das línguas alemã e portuguesa … um dos principais problemas de uma escrita nesses moldes é que ela isola nossos brasileiros e brasileiras teutófonos (que tem a nossa língua alemã regional sul-americana como língua materna, havendo muitos/as que de fato tem sim duas línguas maternas) do corpo da língua alemã. Francamente, bancar nessa perspectiva será provado com o tempo ser um desperdício de esfórços … é fundamentalmente importante levar em conta a grande revolução nos meios de comunicação da qual fazemos parte … ela simplesmente muda tudo – as pessoas teutófonas de nossa parte do mundo estarão mais e mais aproximando-se dos grandes geradores de conteúdo em língua alemã-standard, seja assistindo vídeos no YouTube, seja escutando programação gerada por estações de rádio como a Deutschlandfunk via TuneIn, seja acessando websites de emissoras de televisão não só da Alemanha mas também da Áustria, Suíça, e países adjacentes onde a língua alemã está presente. Longe de embriagar-se em sentimentos de vitimismo é inquestionável que seja discutido o papel do Estado do Brasil por suas políticas oficiais de linguicídio … quando o correto e justo e humanista teria sido promover o bilinguísmo o Estado arbitráriamente privilegiou somente a língua nacional … há de ficar claro portanto que o maior problema linguístico de nossos/as milhares de falantes de alemão no Brasil é o triste estado de agrafia pelo qual o Estado Brasileiro é responsável. Dadas estas condições a alfabetização coletiva deverá centrar-se não no ensino do alemão-padrão em si mas sim que ele seja utilizado afim de se possa escrever no dialeto. Vou me permitir a ser bem específico para ilustrar esse quadro direito: Eu conheço várias pessoas que são fluentes no português e falam nossa língua nacional sem sotaque alemão MAS SUA LÍNGUA MATERNA É INDISCUTIVELMENTE O RIOGRANDENSER HUNSRÜCKISCH. Se você pedir para elas escreverem uma palavra que contenha o prevalente “ch” do alemão como “eu”, que deveria ser “ich” elas irão grafar “ih” (não raro as pessoas se recusam a escrever qualquer coisa, nunca pararam em suas vidas para pensar sua língua materna concretizada em papel ou na tela de um computador) – ora minha gente, meine liewe Leit, isso é uma manifestão de analfabetismo crônico … veja bem, estamos falando na verdade de uma significante porção da população riograndense, quiçás por volta de vinte porcento. Aí você lhes pergunta qual é o dialeto que falam em sua comunidade, elas não sabem; mas logo se apuram a reproduzir os clássicos prejuízos anti línguas minoritária prevalentes em nosso país. Recentemente foi celebrado mundo afora o Dia Internacional da Língua Materna – aí vos pergunto, o que fez a prefeitura de seu município que é bilíngue desde tempos pioneiros? e que fez o governo do estado do Rio Grande do Sul? quão ampla e abrangente foi a cobertura mediática dado o fato que o nosso alemão-riograndense sim tem seu código específico que o identifica como uma das línguas do mundo, sendo que apesar dos/das milhares de falantes é um idioma marcado como uma das línguas do mundo em perigo de extinção? Logo estaremos comemorando duzentos anos de um belo e orgânico histórico da língua alemã-riograndense – Unser Sproch weerd gleich ehrer FRÜHJOAH erlebe, do driwwer sin ich ganz üwerzeicht!

Paul Beppler
Administratoar von der Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook

Atees Onkel Helmuth

Screen Shot 2015-02-18 at 10.20.51 PM
(Misiones Natural mit Juanca Esquivel und Juan Hugo Flores – Aussichtspunkt üwwwich der Uruguay Fluss – Reis-Wech 2 / Ruta 2)

Atees Onkel Helmuth Behm, adeus querido titio …

Mein Onkel wooh schon seit Lang ganz krank gewes, in der letzte Pooh Johre horr’er immer schwehrer von Demenz gelit …

Früher, wehrend seine schönschte Johre ist er immer so gern fische gang, do drum honn ich das schön Bild von en Rio/Fluss dohie ren gesetzt.

“Was wir bergen in den Särgen ist das Erdenkleid, was wir lieben, ist geblieben, bleibt in Ewigkeit.” -Johann Wolfgang von Goethe

Mein herzliches, mein tieftes Beileid an die Verwandte, Freinde und an alle wo Onkel Helmuth gekännt honn.

Meu tio estava bem doente fazia algum tempo, nos últimos anos ele estava padecendo cada vez mais como resultado de demência.

Anos atrás, durante seus anos de vida mais lindos, ele gostava muito de pescar, por isto eu coloquei esta bela foto de um rio aqui neste comunicado.

Nunca me canso de citar o grande escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe nestas impossivelmente difíceis horas de perda de um ente querido:

“Was wir bergen in den Särgen ist das Erdenkleid, was wir lieben, ist geblieben, bleibt in Ewigkeit.”

O que na minha tradução/adaptação coloquei assim:

Nas urnas nós salvamos
apenas um terreno traje;
mas fica, o que amamos,
no peito, em eternidade.

O maior legado do tio foi deixar tantos descendentes que são pessoas lindas tanto por dentro como por fora. Meus profundos sentimentos de pesar a todos familiares, amigos/as e a todos/as que o conheceram.

Atees Onkel Helmuth.

-Paul Beppler

o último adeus = die Groobred (Hochdeitsch: die Grabrede)

HAUS BURGER BAR in Porto Alegre, Hauptstadt von Rio Grande, do weard der Wein aus Bresilje erneit gefeiert

Dienstach, 20. Januar 2015

Com qual prato vinho não harmoniza?

“Haus Burger Bar feiert sein grosse Eröffnung in Porto Alegre [in der Hauptstadt von Rio Grande do Sul Stoot]. Dohie geht es um en ganz neier und deferenzearter Oongebot: die beschte bresiljoonische [Wein-]Etikette sind zusammer gesetzt mit traditionoole Esse aus der deitsche gastronomische Tradition – wie zum Beispiel der Hamborcher*.”

Was ma dohier hot ist en Artikel üwer der aktuelle, üwwich der modernschte Manifestation von dem Rio Grande seine Gatronomie — und bittschön, fa der Artikel lese, brauch ma nuar dohier uff der Internetz-Link kligge: “Com qual prato vinho não harmoniza?”. Der Stück ist ganz uff Bresiljoonisch verfasst, und nämlich es wooh von enem Marcos Graciani geschrieb. Der Artikel sein Introduktion, bittschön mergge der easchte Paragraph do uwe, das ist dann mein eichne Adaptation/Paraphrasehrung ins Riograndenser Hunsrückische von dem Marcos seine Artikel-Infeerung.

Die Woahrhet sei gesooht, wo ma heitstooch in die Welt hin geht, ei do dengge die measchte Leit, dass der Hamborcher en doorrich und doorrich typisches US-amerikoonisches Gericht sei. Naja, do müsse ma uns sellebst dann wehre und noh Auskunft gehn, ijo gell?! Hier ist mein Emfehlung für dene von eich wo sich do driwwer intressere: https://de.wikipedia.org/wiki/Hamburger

*Hochdeitsch: der Hamburger; in Bresiljoonisch: o hambúrguer.

-Paul Beppler / Administratoar von der Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Community im Facebook

Das Riograndenser Hunsrückische Gemeinde im Facebook
18. Februar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Das Mittelalter in uns deitschbresiljooner

Screen Shot 2015-02-06 at 7.52.23 AM

Ganz früher, wenn unser deitsche Voarfoohre/Antepassados unner dem eiropeische Feudal-System Scheneratione-lang gelebt honn, do woore se nekst wie Skloove(/Escravos) gewess; die honn norre geschaft fa was kriehn fa se esse. Wie die Französische Revolution dann passeart ist (von 1889 bis 1899), do hot sich ooch in der nochbarische deitsche Länner von Mittel-Eirope vieles gründlich gerännert. Do honn unser Leit domols für ‘s earscht Mol für sich sellebst geschaft. Do dren, aus der Lewes-Erfoohrung stammt unser Sellbst-Bild und unser Ideal-Bild wie en Kultuar-Grupp wo gern haart und fleissich schaffe tut. Ma sollt ooch net vergesse das domols die Leit von Südwest-Deitschland, driwwe im Hunsrück und umherum, für ‘s earscht Mol ooch honn die lerne gekonnt (der berühmte Film-Direktoar von Die Andere Heimat aus dem Hunsrück/München, der Reitz Edgar hot schon in seine Entrevistas do driwwer geredt). Wie die deitsche dann in Bresilje ren komm sin, schon am Onnfang, do wollde die sicher mache dass all ehrer Kinner könnde alfabetiseart geb sin – das hesst, das Lerne wooh noch frisch und nei, en Kultuar-Gut … Naja, dann wenn die bresiljoonische Rechierung plötzlich all unser deitsche Schule näkst uff emoh zugemacht hot, gell domols wie der Getúlio Vargas mit seine gewaltsame Nationalisierung unser Leit unnerdrückt hot? das woard dann sehr schlimm fa die Leit das akzeptiere – do woore se doch komplet machtlos, die konnde enfach niks do driwwer mache … und das is etwas wo bis heit die Leit net vergess honn … meine Eltre all honn do driwwer verzählt, und dodroom sprech’ ich noch bis heit do davon.

Antigamente, quando nosso antepassados alemães viviam sob o sistema feudal europeu durante muitas gerações, eles eram para todos os efeitos praticamente escravos; eles trabalhavam somente para ganhar alguma coisa para comer. Quando ocorreu a Revolução Francesa (entre 1889 e 1899) muita coisa mudou fundamentalmente também nas terras germânicas da Europa Central. Aí nossos antepassados puderam pela primeira vez em muito tempo trabalhar pra si mesmo. É nesta experiência de vida como grupo cultural que surgiu a autoimagem e o ideal de que somos trabalhadores excepcionais e super dedicados. Também não devemos nos olvidar que naquela época as pessoas, como um todo, lá do sudoeste da Alemanha puderam estudar pela primeira vez. O diretor do filme HEIMAT, Edgar Reitz inclusive discute isso em entrevistas, falando sobre o perfil geral do elemento hunsriqueano aos meados de 1800. Então quando os alemães entraram no Brasil, especificamente falando no RGS, e sob os desígnios do governo imperial, eles se apuraram para desenvolver redes de escolas para que houvesse acesso universal à edução infantil (um padrão que o Brasil nem havia até então permitido e/ou aspirado). Quando muitas gerações depois, dada uma complicadíssima dinâmica de relações internacionais o governo de Getúlio Vargas pegou pesadíssimo na teutofonia do Brasil com sua campanha de nacionallização forçada e abrupta. Isso nunca mais será esquecido por nossa comunidade; meus avós falavam disso; as pessoas conversavam sobre isso nas casas de negócio, e assim eu mesmo, pessoalmente, jamais irei me esquecer disso.

-Paul Beppler / Admin von der Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Grupp im Facebook

Riograndenser Hunsrückisch Facebook Community
6. Februar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM