Das Riograndenser Hunsrückische unn nei Terminoloschie …

Dohie möcht ich die Oportunität benutze für mit eich etwas diskutiere, unn nämlich NEIE WÖRTER in unser Dialekt:

Denk moh norre, meine liewe Leit, das iss jo unvermeidlich dass do nei Terminoloschie in unser Sproch renzus komme tut, das iss doch schon immer so gewess (zum Beispiel/por exemplo, aus dem Bräsiljoonische, unser Nationalsproch: a mandioca = die Maniok (urspringlich en Tupi-Sproch Lehnwort, ijo gell?!), o facão = der Fakong (mea honn das Wort Messer awer der Fakong is jo en ganz präzis unn spezifische Modell von Messer, ens wo weit unn breit in unser grosse Land bekannt unn oft benutz geb iss), a praça = die Prass (für denne von eich Leser unn Leserinne, wo keh Bräsiljoonisch versteht, die Prass iss jo uff Hochdeitsch/Hochd.: der Stadtplatz, der Hauptplatz), unn so weider / u.s.w. Unn so sinn ooch Wörter unner uns, ei ganz ‘organisch’, wie ma heitztooch allgebot sääht, uffgespross – zum Beispiel/z.B.: das Wasserhinkel = a saracura (Hochd.: die Rallen, nämlich en Vochel von der Rallen-Familje), die Puffmilje (Hochd.: das Popcorn) = a pipoca, unn so gebts ooch noch viele annre solche Wörter, das werklich en spezifische Klass von Wörter in unser Riograndenser Hunsrückische Terminoloschie.

Das gesooht, dozu sollt ma jo ooch erwähne, ei dass, wie gewusst, net all Mensche in unser Reschion, wo deitsch Voarfoohre/Antepassados honn, stamme aus dem Hunsrück. Das hesst dann, dass der hunsrückische Dialekt sich doorrich gesetzt hot als ‘Lingua Franca’ / Língua Comum unner der deitschsprechende Inwannrer/Immigrante unn dann ooch unner der Generatione donoh, deitschsprechende Riograndenser … bis heitztooch noch, do kamma in der Neikolonie, dorrich der Nordwest von Rio Grande do Sul rese unn es bestetiche, dass do viele Mensche gebt, dass viele Familje wo dort lewe, wo unser riograndenser Variant von dem Hunsrückische* als wie seine/ehre Moddersproch honn, sinn Leit mit en Familjenoome ursprünglich aus Frans/Frankreich, aus Italje, aus Poland/Polônia, u.s.w. / et cetera, das hesst, net aus dem deitschsprochiche Länner.
Unn so iss es ooch heitztooch, spezial jetzt mit der unbeschreiblich grosse Technoloschie Revolution, wo ma doorrich lewe … iss das ganz natural unn sogooh UNVERMEIDLICH – wie ich schon ganz uwe, om Onfang von dem Fratzbuch-Post dohie, geschrieb honn – das neie Wörter renzus, in unser deitsch Sproch komme.

Viele von eich kennt die Marke, der Internetzprodukt Skype, naja genau wie ma ‘s uff Englisch macht, mach ich ooch im Riograndenser Platt, ei wie ich mit mein Mama üwwich ‘m Skype oft mooie unn verzähle tun, do iss en Verb/Zeitwort ganz natierlich unner uns uffgespross, unn nämlich: “skeipiere”. Unn wenn mea zwooi von/üwwich/mit WhatsApp rede, dann benutz ich en neie Verbchje: “whatsappiere” – biss jetzt hot die Mama “whatsappiere” noch net benutzt, awer die versteht ‘s unn reaschiert flink do druff …

Dann gebt Terminoloschie wo uns von ‘ganz uwe’ komme tut, wie z.B. das Wort Medien, wo für viel Dings dient, wolle ma soohn, für Television/TV, Radio-Statione, Internetz-Blogs, Internetz-Portale, Zeitunge, Zeitschrifte, einschlisslich, Instagram, Whatsapp, Facebook (wo ich mannichmoh spielerich Fratzbuch nenne), u.s.w., naja uff Hochdeitsch hesst ‘s “die Medien” (Achtung/Atenção: Mit dem Wort, ei do gebts keh Singular/Enzoohl, es weerd immer im Plural/Mehzoohl benutz), uff Bräsiljoonisch nennt ma das “a mídia”, uff Portogääsisch “os média” (in Portugal, Mosambik unn Angola, in Afrika), unn dann uff Englisch hesst es “the media” (unn weert ungefäahr so ausgesproch: ‘thã_mídhia’). Naja, wie soll ma Hochd.: “die Medien” in unser Riograndenser Hunsrückische soohn/schreiwe? Ei ich mache das norre so: “die Medie”.

*In Deitschland weerd das oft “Hunsrücker Platt” genennt, hier soll ma ooch wisse, ei dass die Bezeichnung/Designation “Platt” = Dialekt — unn Dialekt tut ma dort drüwwe ganz, ganz oft “Mundart” nenne [a boca = der Mund + die Art = o jeito de, o modo de, a maneira de, etc., koohtz gesooht, Mundart. Naja, tut ma das Wort “Mundart” in ‘s Riograndenser Kolonie-Deitsch ren bringe, tut es sich ungefäahrlich so höre losse: ‘Mundooht’, das könnt ma ooch so schreiwe ‘Mundoort’ – awer der “r” do tut ma net höre. Natierlich, mit bräsiljoonische Synonyme, ei Mundart steht für: dialeto, vernáculo, falar dialetal, linguagem coloquial (Sieh ooch / Veja também: Hochdeitsch: Um+gangs+sprachlich = Umgangssprachlich = Dialekt: Umgangssprochlich).

-Paul Beppler / Facebook “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde Gründer unn Administrator

Gesechnete Palme geche Storrem, Donner unn Blitz

WIE ES FRÜHER WOAH …
WIE ISS DAS NOCH HEITZTOOCH?

Genau die Palme, wie in hiedie Bilder – uff Bräsiljoonisch kamma se ‘palma de ramos’* nenne unn uff Latin hesse se ‘Cyca revoluta’*:

Screen Shot 2015-11-14 at 1.35.29 PM

Screen Shot 2015-11-14 at 1.34.47 PM

die honn die Leit jährlich in die Kerrich oom Palmsonndach mit getrooh unn wie ‘s in der katholische Tradition iss, die sinn dann gesechnet geb.

Das harre die Leit dann immer Derheem – oft im Wohnzimmer, in der Stub, orra in der Eltre ehre/seine Zimmer hot so en Sträissche hinnich en Fuchlatt, en Kreiz orra en heilich ingeroohmte Bild an der Wand stecke geblieb.

Naja, unn wenn ‘s do emoh, öfterschs ganz spät in der Nacht, en oorich schweah Storrem doorrich komm iss, mit starrek Wind unn Rehn, wenn ‘s links unn rechts geblitzt hot unn die Donner uwe der Himmel next wie verblatzt honn … do hot die Mama en Näschtche davon abgebroch unn es gebrennt – das woah dann gemacht geb, speziool für enem sein Haus unn Familje schütze, weil das Woore doch gesechnete Palme, gell?!

*Awer instatts die Ramos-Palme / Cyca revoluta, hatt ma oft ooch Sträisscher von en Plantz aus dem Blumegoorde oom Palmsonndach in die Kerrich für se sechne mitgetroh, en Planz wo ich heit gloowe, wo ich noh so viele Johre denke es könnt en oort von ‘Buxus sempervirens’ (wie ‘s uff Latin hesse tut), gewes sin. Dohie honn ich en Bild von en Buxus für eich grood jetzt sellebst gemacht:

Screen Shot 2015-11-14 at 1.43.27 PM

Wolle ma siehn, vielleicht später tunn ich dann en Bisschje meh hieren, in dem Text do driwwer schreiwe …

Paul Beppler, Admin.
Facebook: “Riograndenser Hunsrückisch” (Dialekt-Gemeinde)
Komm uns besuche, visite-nos e curta nossa página!

Bohnenthal

Hoje vi uma foto de Jorge Luís Stocker Jr. que ele mesmo postou no Facebook:
Picada Feijão – Ivoti (RS) / Jorge Luís Stocker Jr.
Veja a foto neste link:

Picada Feijão – Ivoti (RS)Jorge Luís Stocker Jr./Nov 2015

Posted by Jorge Luís Stocker Jr. on Thursday, November 12, 2015

Inspirado nessa foto do Jorge Luís Stocker Jr. produzi este post …

[Lang honn ich gewusst, dass das Platz (wie so viele annre in Südbräsilje, un nämlich schon seit Pionierzeite) en deitsche Noome hatt. Naja, do sinn ich noh gang für en Quell/Referenz se finne – unn dohie honn ich ‘s für eich:]

Bom, para começar gostaria de citar o blog de Silvane Horst Karling:

“O nome de Picada Feijão, denominada antes da Segunda Guerra Mundial de “Bohnenthal” tem a sua origem no nome da família Bohnenberger. Esta família era uma das pioneiras da localidade. A palavra “Bohnen” significa feijão e “Thal” vale na língua alemã.”

domingo, 7 de abril de 2013
MUSEU VIRTUAL DA LOCALIDADE DE PICADA FEIJÃO
RESGATE DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO

História da colonização e origem do nome
A localidade de Picada Feijão foi colonizada entre 1835 a 1845. Além do imigrante Abraham Bohnenberger, que exercia a função de sapateiro e alfaiate, fixaram-se outras famílias: Fröhlich, Jung, Kehl, Senger e outras mais.
A localidade de Picada Feijão pertence ao município de Ivoti. O nome de Picada Feijão, denominada antes da Segunda Guerra Mundial de “Bohnenthal” tem a sua origem no nome da família Bohnenberger. Esta família era uma das pioneiras da localidade. A palavra “Bohnen” significa feijão e “Thal” vale na língua alemã. O nome de Picada Feijão não está ligado à produção de feijão e, sim a uma das famílias pioneiras.
[…]
http://silvanehorstkarling.blogspot.com/

Portanto aqui eu gostaria de contribuir no que toca diretamente o nosso idioma regional:

Eis os nomes das peças e implementos agrícolas (+ terminologia adicioanal relacionada e alguns comentários esclarecedores) que aparecem no artigo acima de Silvane Horst Karling em tradução no dialeto alemão Riograndenser Hunsrückisch:

o feijão, no plural: os feijões = die Bohn, im Plural: die Bohne
o vale = das Tal (antigamente grafado: das Thal)
a gamela = die Gamell (dependendo do tipo e propósito existe o termo: der Kump, mas no caso já é mais como um cocho do que uma gamela, pensando bem)
a escola = die Schul
o moinho = die Mill
a capela = die Kerrich (é possível que em algumas regiões se use/usava: die Kapell – preciso confirmar)
a torre = der Turrem
a cruz = das Kreiz (das Kreiz também é um termo mui difundido em dialetos do sul da Alemanha e em países vizinhos de fala alemã e consequentemente no nosso dialeto alemão-gaúcho para: as costas – como na expressão: estou com dor nas costas – que em gauchês, no português do RS, se diz também: estou com dor nas cadeiras. Kreiz no alemão-padrão é Kreuz, pronunciado: ‘cr-ói-tz’)
as nuvens = die Wollke
o céu = der Himmel
o cemitério = der Friedhof
a lápide = der Groobstein = der Groobsten (geralmente “a pedra” = “der Sten” [como em “der Schleifsten” = a roda de pedra para afiar facar] mas praticamente todo mundo que fala o dialeto Sten é bem Platt ou forma dialetal para Stein)
a casa = das Haus
a plantadeira / manual = die Planzmaschin
a serra = die Seeh
a prensa de torresmo = die Press (die Griewepress / die Schmalzpress ??)
o torresmo = die Griewe
a banha (de porco) = das Schmalz
o banco (de madeira) = die Bank (die Holzbank)
o fumigador = [não me lembro mais, estou esperando resposta de meus contatos para ver se alguém se recorda; uma dica que gostaria de passar adiante: quando não lembro de um certo termo, consulto dicionários de alemão (alemão-padrão e dialetal, especialmente do Palatinado e do Hesse) e muitas vezes isso serve de “memory trigger” e a palavra “acorda” me volta outra vez à consciência]. Acabei de receber resposta via WhatsApp de minha maior contribuidora, minha mãe: o fumigador = die Blosmaschin
a carroça = der Woohn
a roda = das Rood
o boi = der Ochs / der Ox; no plural / im Mearzoohl, im Plurool, im Plural: die Ochse / die Oxe
um animal domesticado, manso = zoohm
o arado = der Pluch
o agricultor = der Kolonist (em tempos mais recentes: der Agrikultoar)
a trilhadeira = die Dreschmaschin (depois desse modelo pequeno entrou aquela bem maior, montada no seria uma carroça – em termos de tamanho, tinha as mesmas quatro rodas, era puxada por um par de bois. Quando entraram os implementos agrícolas modernos, o maquinário ultra-eficiente, udo isso acabou relegado aos galpões – o galpão = der Schopp [no alemão-padrão: der Schupppen; incidentalmente, não confundir com: die Schuppe = a caspa do couro beleludo, mas die Schupp também tem outros significados, como: a escama de peixe])

-Paul Beppler / Criador e administrador do comunidade no Facebook de dialeto alemão: “Riograndenser Hunsrückisch” – Visite e curta a página!

Heiss wooh die Suppe …

[ … ]

Die Suppe die wooh heiss
Heiss wooh die Suppe

Die Kuh hat en Ledich-Schnupp (?)
En Ledich-Schnuppe hat die Kuh (?)

Aus Leder Macht ma Schuh
Schuh macht ma aus Leder

Die Ganz habt viel Feder
Viel Feder hat die Ganz

Der Fuchs hat langer Schwanz
Lange Schwanz hat der Fuchs

Der Bauer fäahrt nach (Hucks?)
Nach (Hucks?) fäahrt der Bauer

Das Lewe weard ihm sauer
Sauer weard ihm das Lewe

Der Wein hat viel Rebe
Viel Rebe hat der Wein

Mein Bau iss leer (?)
Leer ist mein Bau (?)

Meine Mädche iss rau (?)
Rau ist meine Mädche (?)

Mein Bruder heisst Fritz
Fritz heisst mein Bruder

Ein Schwein is kein Ruder
Ruder ist kein Schwein

Das soll meine Prädich alles Sein
Hätt der Ewald (?) net so viel gefoorzt
Härr’Ich die Prädich immer noch weiter gemacht

Plasio Paulus
Munizip/Stadtkreis Santo Cristo (Neikolonie Reschion), Nordwest vom Bundesstoot Rio Grande do Sul (RS) – Bräsilje / Brasil

[The main variant of the German language spoken in southern Brazil is called Riograndenser Hunsrückisch, in Portuguese Hunsriqueano Riograndense, commonly just called Deitsch, like the Pennsylvania Germans in North America [there are other names for it, Hunsrück, Kolonie-Deitsch, Alemão-gaúcho, etc.) … it is a unique minority langua, a ‘de facto’ regional language which in nine years from 2015 will be celebrating two centuries of history and organic development in Brazilian soil. Transcribed by Paul Beppler on 10 / 25/ 2015]

HUNDESRUCHA (1074)

Screen Shot 2015-10-26 at 3.11.58 PM

Wann wooh ‘s das earscht Mol, wo der Grundnoome von unser Sproch schriftlich erwähnt geb iss?

In der Gründungsurkunde von dem Ravengiersburg Kloster, im Joahrgang en-tausend-vier-unn-siebzich (1074), en Kloster wo bis heit noch ganz im Mitte von dem Hunsrück steht.

Bitt’ schön, sieh HUNDESRUCHA in der dritte Seid, ganzam End von der siebte Linie …

Dohier iss dem Ravengiersburg Kloster sein Webseit: http://www.ravengiersburg.de/

-Paul Beppler / Administratoar von der Riograndenser Hunsrückische Dialekt Gemeinde im Facebook

Screen Shot 2015-10-26 at 4.05.19 AM

Screen Shot 2015-10-26 at 4.11.31 AM

Screen Shot 2015-10-26 at 4.06.12 AM

DIE HEXEJACHT

Hochdeitsch / Alemão-Standard: Hexenjagd
Riograndenser Hunsrückisch / Hunsriqueano riograndense: Hexejacht
Bräsiljoonisch/ Português: Caça às bruxas

Wollt ihr etwas erfahren über die dunkle Zeit des 16. und 17. Jahrhunderts, als Not und Elend über uns hereinbrach und wir nicht wussten warum?

HEXENWERK UND HEXENWAHN
eine Themenführung
Regie: Sylvia Oster,

Katharina Wagner berichtet vom Leben in Büdingen zu einer Zeit, die den Weg für die Hexenverfolgung bereitete. Die sogenannte “Kleine Eiszeit”, der Dreißigjährige Krieg und die Pest brachten schwere Unwetter, Hunger und Tod. Sie waren der Nährboden für Aberglaube, Missgunst und Zwietracht. Schuld daran konnte ja nur der Teufel sein! So zog man vor den Rat der Stadt und zum Grafen, damit auch in Büdingen die Hexenprozesse endlich beginnen, um dem Hexenunwesen ein Ende zu setzen und wieder Ruhe und Frieden in die kleine Stadt einkehren kann. Aber es gab auch Widerstand. Pfarrer Anton Prätorius, 1597 Hofprediger in der Grafschaft Ysenburg, kämpfte ungeachtet der Konsequenzen, entschlossen gegen Folter und Ungerechtigkeit. Begleiten Sie die beiden sehr unterschiedlichen Personen auf ihrem Weg durch die Stadt, zu den Plätzen der Hexenverfolgung in Büdingen.

[Meine Text-Adaptation von dem Hochdeitsch ins Riograndenser Hunsrückische (Minha adaptação do texto em alemão-padrão ao alemão hunsriqueano-riograndense:]

Hier tut das Woochner Catharina (Catharina Wagner) uns verzehle üwwich das Lewe frühzeite noch in der Stadt Büdingen, (heit gehöart das zu dem Bundesstoot Hessen, in Deitschland) in dene Zeite, wie der Wech sich uffgebaut unn richtich rengesetzt hot für die historisch unn heitztooch weltweit bekannte Hexe-Verfollichung.

Die sogenännte “Klen Eiszeit”, der Dreissichjähriche Kriech unn die Bubone-Pest (ooch Beulepescht / Schwarze Tod gennänt), das alles woore dann Faktore, wo zusammer mit sich gespielt honn für schwear Unwetter, Hunger unn Tod voar se bringe.

Do davon hot sich dann en sozial Situation weit unn breit ingesetzt, ei das woah dann reich unn fett Bodem für jede soort von Superstitione, Misstraue, Äärrcher, Bang, Unmut unn so weiter … Naja, schuldig für das alles wo so schlimm unn schlecht wooh, woah ganz am End, natearlich, ohne Zeweifel: der Teiwe!

Unn so honn die Leit dann voar ehre Amtsautoritäte unn voar ehrem Graf gezoh für se verlange unn bitte dass ma ooch in Bündingen die Hexeprozesse* onfänge könnt. Ohne Hexe könnt Ruh und Fried wieder in das Städtchje retuar renkehre.

Awer Resistenz unn Wiederstand zu dem fiewrische Populismus hot ‘s domols ooch geb: Pooder Anton Prätorius (1597) hot sich ken Sorriche gemach, hot stännich keh Konsequenze gemes unn hot sich voll unn ganz geche menschliche Ungerechtichkeit unn Quelerei gestellt – dohie hesst es damm, ei in annre Wörter gesooht, der Pooder Prätorious hot versucht die Froohleit se schütze, die wo ongeklooht unn verschuldicht geb sinn, dass sie Hexe wäre.

Touriste wo Bündingen besuche tun, die könne zwooi ganz verschiedne Personagens doorrich der Stadt begleide, von historische Platz zu Platz ziehe, gehn in dene Plätzer unn mit seine eichne Aue siehn, genau wo in der Stadt Bündingen die Hexe Verfollichung passeart iss. En Kultuar-Programm von Sylvia Oster, Direktorin

*Die Hexeverfollichung (Artikel uff Hochdeitsch: Hexenverfolgung)

[Minha tradução/adaptação do texto original em alemão para o português (Meine Üwersetzung/Adaptation von dem Original-Text uff Hochdeitsch ins Bräsiljoonische):]

Catharina Wagner relata sobre a vida em Büdingen (pertencente ao atual estado de Hessen, na Alemanha) em uma época quando se estava estabelecendo o caminho para que viesse ocorrer a histórica caça-às-bruxas.

A tal da ‘Pequena Idade do Gelo‘, a Guerra dos Trinta Anos, e a Peste Bubônica (Peste negra), tudo isso contribuiu para o surgimento das más condições climáticas, muita fome, e mortes prematuras … formando-se com isso na sociedade um terreno fértil para o afloramento de toda sorte de superstições, desconfianças e discórdias. Sim, a culpa só podia ser do diabo!

E assim foi conclamado ao Conselho da Cidade e ao Condado da região, para que também em Büdingen finalmente pudessem iniciar-se processos anti-bruxas, para que pudesse voltar a reinar a paz e a liberdade no lugarejo.

O pastor Anton Prädtorius, em 1597, capelão do Condado de Ysenburg, lutou sem medo de consequências contra a tortura e injustiça.

Ao visitarem a cidade hoje, turistas podem acompanhar dois personagens opostos um ao outro, guiados pela cidade, de lugar a lugar, nos locais onde ocorreram eventos da famosa a caça às bruxas de Büdingen. Um programa cultural por Sylvia Oster, diretora artística

Hexenwahn: Err wie se woore, doch im Mittelalter honn viele Mensche fest gegloobt das etliche Froohleit in ehre Gemeinde könnte Hexe sinn.

DSDS-Wörterbuch:
Hexenwahn – Irrglaube, nach dem Frauen Hexen sein können
im Mittelalter waren viele Menschen dem Hexenwahn verfallen

-Paul Beppler / Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde (Visite e curta a nossa página de dialeto alemão-gaúcho no Facebook: “Riograndenser Hunsrückisch”)

Deitschbräsiljoonrin X Deitsch-Bräsiljoonrin

Deitschbräsiljooner X Deitsch-Bräsiljooner

O seguinte artigo sobre aspectos das história da Suíça, publicado no Neue Zürcher Zeitung, um jornal suíço em língua alemã da cidade de Zurique, me compeliu a levantar um assunto e explicitar algo que deveria ser amplamente compreendido, especialmente pela população brasileira que tem o alemão por língua materna.

Neue Zürcher Zeitung
Gastkommentar zum «Historikerstreit»
Von Brigitte Studer, Historikerin

Eu gostaria de apontar que Deutschschweitzer é bem diferente do que Deutsch-Schweizer, grafado com hífen (na predominante variante gaúcha do alemão, em Riograndenser Hunsrückisch / hunsriqueano riograndense: Deitschschweizer e Deitsch-Schweizer).

Mas qual é mesmo a diferença?

No primeiro caso, Deutschschweizer, trata-se do elemento suíço teutófono, ou seja alguém que tem a língua alemã como idioma materno.

No segundo caso, ou seja “Deutsch-Schweizer” com hífen, aí trata-se de um indivíduo, empresa, projetos, relações etc. de natureza binacional, quer dizer, envolvendo tanto a Alemanha como a Suíça.

Igualmente, teutobrasileiro, i.e. grafado sem hífen, trata-se do sujeito brasileiro (pessoa) que se identifica com alguma manifestação germânica regional brasileira – seja ele teutófono (falante de alguma variante nossa da língua alemã) ou não.

Por outro lado, uma vez grafado com hífen, teuto-brasileiro, esse termo composto passa a trazer em si um marcador de binacionalidade, seja de pessoas, empresas, projetos, empreitadas, tratados, etc. envolvendo tanto a Alemanha como o Brasil.

Teutobrasileiro e teuto-brasileiro no alemão-standard é Deutschbrasilianer e Deutsch-Brasilianer. Já na variante riograndense do alemão existem várias possibliidades de grafia pois ainda não existe uma normatização ortográfica do idioma – mas a minha preferência é escrever assim: Deitschbräsiljooner e Deitsch-Bräsiljooner.

De passagem, a maioria da população da Suíça sim fala alemão (63,7%); porém, boa porcentagem (20,4%) tem o françês como língua materna. Adicionalmente, há uma notável minoria italiana (6,5%) ; e finalmente, existe uma minúscula mas amplamente reconhecida minoria linguístico-cultural romanche (em alemão Romansch), por volta de sessenta mil (60,000) falantes ao todo, isso de acordo com o censo do ano 2000.

Políticas lingüísticas progressivas ajudam na manutenção proativa de bens imateriais como as línguas de um país, especialmente as línguas menores. A promoção do monolingüísmo é uma ideologia política detrimental para a sobrevivência de línguas regionais em perigo de extinção como o alemão-riograndense, uma variante única da língua alemã … aliás, prestes a celebrar seus dois séculos de exitência.

Sprech eire Moddersproch, üwerhaupt mit eire klene Kinner!

-Paul Beppler / Admin. da Comunidade de Dialeto “Riograndenser Hunsrückisch” no Facebook

Leehrer Tooch (Dia do Professor)

Gon Tooch, liewe Leit!

Heit weert LEEHRERTOCH in BRÄSILJE gefeiert,

Naja dann, en schöne Leehrertooch für all unser bräsiljoonische Leehr’rinne ond Leehrer: Glückwunsch!!

BILD: Ei, dort unne, do homma Herr Leehrer Lämpel in der Geschicht “Max und Moritz” von Wilhelm Busch, earscht publiziert im Joahrgang 1865 (in Deitschland).

Für das Kinnerbuch lese (es steht awer im original Schrift, uff Hochdeitsch), mit do hieder Internetz-Verbinnung geht ‘s los:

MAX UND MORITZ

Olavo Bilac hot das Büchlein in ‘s Bräsiljoonische renzus üwersetzt – unn so hot das Buch der Titel “Juca e Chico” krieht.

Hier mit dem Internetz-Link kamma das Buch in unser National-Sproch, uff Bräsiljoonisch lese:

JUCA E CHICO

Screen Shot 2015-10-16 at 10.12.41 AM

– Paul Beppler / Administratoar “Riograndenser Hunsrückisch” im Facebook

*     *     *

Obs.: O texto abaixo tem como principal propósito espelhar o que está escrito acima no dialeto alemão-riograndense, Riograndenser Hunsrückisch (Hunsriqueano Riograndense), para fins de aprendizagem …

Bom dia, gente querida!

Hoje celebra-se DIA DO PROFESSOR no BRASIL,

Pois bem, um Feliz Dia do Professor para todas as nossas professoras e nossos professores brasileiros: Parabéns!!

GRAVURA: Sim, lá em baixo, aí temos o Herr Leehrer Lämpel da historinha “Max und Moritz” de Wilhelm Busch, inicialmente publicada no decorrer do ano de 1865 (na Alemanha).

Para ler a esse livrinho infantil, com esta ligação da internet, chega-se lá (mas tudo está no texto original, em alemão-padrão):

MAX UND MORITZ

Olavo Bilac traduziu esse livreto ao português brasileiro – e assim, o livro recebeu o título “Juca e Chico”.

Aqui com esse link da internet pode-se ler esse livro em nossa língua nacional, no português brasileiro:

JUCA E CHICO

Screen Shot 2015-10-16 at 10.28.18 AM

-Paul Beppler / Administrador : “Riograndenser Hunsrückisch” no Facebook

Die Affebeere

Screen Shot 2015-10-15 at 7.23.28 PM

Och die wilde Affebeere (i.e Conde-Frucht, Zimtapfel) – mannichmo grün, mannichmo gelleb, dann unn wann ganz ranschich siehn se aus – ei die schmecke jo so gut – ma kann se ganz leicht mit seine eichne Finger schäle: Die weiss unn süss Krem-Klumpcher, wo do drin sinn, die tut ma dann ens noh ‘m anner esse … awer die haarte, schwar- orra braunfarwiche Keernercher, die deerf ma nie runner schlücke, die spuckt ma immer wech …

Óh os ariticuns do mato (i.e Fruta do conde) – às vezes de cor verde, às vezes amarelos, e de vez em quando bem alaranjadinhos eles são – sim, eles são tão deliciosos. A gente pode descascá-los facilmente com os seus próprios dedos: As cremosas bolotinhas brancas e doces que se encontram alojadas dentro da fruta, essas a gente então saboreia uma à uma … mas os caroços duros, de cor preta ou marrom, esses a gente jamais deve engolir, esses a gente sempre cospe fora …

-Paul Beppler, Admin.: “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde im Facebook

Screen Shot 2015-10-14 at 8.30.46 AM
Screen Shot 2015-10-14 at 8.31.15 AM
Screen Shot 2015-10-15 at 6.56.47 PM

Üwwich die nordische Mytholoschie …

Heute ist die nordische Mythologie in der Populärkultur wieder sehr präsent: Viele Metal-Bands thematisieren die alten…

Posted by wissen.de on Tuesday, October 13, 2015

WISSEN.DE | BY KONRADIN MEDIEN GMBH, LEINFELDEN-ECHTERDINGEN

• • •

DIE NORDISCHE MYTHOLOSCHIE UNN ICH …

• •

Heitztooch iss die nordische Mytholoschie in der Pop-Kultuar von Europa unn Nordamerika noomo ganz präsent, wie zum Beispiel:

1) Viele Meavy-Metal Rock-Bands tun die Altnordische Sagas in Ehrer moderne Musik öftersch thematisiere;

2) Wenn Richard Wagner* sein klassisches Musikstück “Ritt von der Walküre”* sellebst von dem typischste Ranzkopp mitgesung geb sinn kann;

3) Dem algermanische / altnordische Donnergott Thor sind etliche Quadrinhos-Geschichtcher unn ooch Filmes gewidmet – wo heit schon weltweit bekannt sinn.

Lieber Leser unn liebe Lesrinn, was wesst du üwer Odin, Walhalla orra üwwich Thor unn sein Donnerkeil?

*Der Familie-Noome Wagner ausspreche ma ‘Woochner’ in unser Dialekt
** Uff Hochdeitsch: Ritt der Walküre orra Walkürenritt

• •

Atualmente a mitologia nórdica está novamente bem presente na cultura popular da Europa e América do Norte, por exemplo:

1) Em muitas bandas de rock heavy metal vêm tematisando as mitológicas Sagas nórdicas [Para saber mais sobre esse assunto, confira este verbete em português: https://pt.wikipedia.org/wiki/Saga_(literatura)];

2) Quando até o mais rançoso sujeito pode ser observado por aí cantarolando em acompanhamento à peça de música erudita “Cavalgada das Valquírias” de Richard Wagner;

3) Várias histórias em quadrinhos e mesmo filmes dedicam-se a Thor, o Deus do Trovão da mitologia germânico-nórdica antiga – produções que hoje em dia são apreciadas internacionalmente.

Pessoalmente caro leitor e prezada leitora, o quê você sabe sobre Odin, Walhalla ou sobre o Martelo de Thor?

Paul Beppler, Admin.: Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook / Comunidade do Dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, venha visitar e curtir a nossa página: RIOGRANDENSER HUNSRÜCKISCH